août 31

L’Université Paris Diderot (Paris 7) organise samedi 12 septembre 2009 la troisième journée de Traductologie de plein champ sur le thème « De la localisation à la délocalisation« . Organisée par Nicolas Froeliger, qui dirige le fameux Master professionnel ILTS de Paris 7, cette journée de débats réunira enseignants, chercheurs, étudiants et professionnels de la traduction en vue de mener une réflexion commune sur la notion de territoire, et de déterritorialisation, en traduction. La question ? De quelles manières la composante territoriale peut-elle influer sur la traduction en tant que pratique et en tant que produit.

Cette journée sera couplée avec une journée Traductologie et discours spécialisés, organisée la veille (le vendredi 11 septembre) par l’Ecole Normale Supérieure de Cachan et l’Université Paris Diderot.

Pour assister à la troisième journée de Traductologie de plein champ, rendez-vous à l’Amphi 1A, bâtiment de la Halle aux Farines.

Popularity: 56% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 31 août 2009| icon3Aucun commentaire »
août 27

Powerling, la société qui distribue en France le logiciel à mémoire de traduction Déjà Vu, organise le jeudi 3 septembre un « after work des traducteurs » à l’hôtel des Grands hommes, place du Panthéon, dans le 5ème arrondissement de Paris.

Il y sera question de réseau relationnel et professionnel, de la place du traducteur salarié en grande entreprise et de normalisation des métiers de la traduction. Ces sujets seront traités par des invités représentant différents acteurs du marché, comme Lexcelera, Siemens et Optimres.

Ce sera aussi l’occasion de faire la connaissance de l’équipe de Powerling, et de retrouver des confrères et consoeurs perdus de vue. Il doit être encore possible de s’inscrire en contactant Stéphanie Ziegler chez Powerling.

Par ailleurs, l’actualité de Déjà Vu semble riche, et le quatrième trimestre devrait réserver une ou plusieurs annonces, avec sans doute une nouvelle version. A suivre…

Popularity: 66% [?]

août 21

Les blogs de traducteurs freelance sont nombreux à comporter d’excellents conseils aux traducteurs débutants : il y a par exemple le Journal d’une apprentie traductrice, Getting started as a translator, ou Advices to beginning translators, pour ne citer que ceux-là.

J’ai toutefois voulu apporter ma pierre à l’édifice, et j’ai mis en ligne un article de FAQ et la présentation sur laquelle j’appuie mes cours à l’Université d’Evry. Je serais heureux de recevoir des commentaires à son sujet, qui me permettront, je l’espère, de l’améliorer.

Popularity: 59% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 21 août 2009| icon33 Commentaires »
août 20

Un article du site AgoraVox compare les démarches entreprises par plusieurs sites de presse en Europe qui tentent d’établir un média dont l’audience dépasse les frontières de leur pays d’origine.

Il y a ceux qui décident de traduire leurs articles dans une dizaine de langues. Et ceux qui décident de rédiger uniquement en anglais. L’auteur compare les démarches, se pose la question de savoir si elles sont dictées par des questions de coûts ou d’opinion, tente d’estimer avec objectivité leur impact, etc.

Bref, un article intéressant sur un sujet qui ne l’est pas moins :  quelle Europe voulosn-nous parler ?

Popularity: 53% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue
icon4 20 août 2009| icon3Aucun commentaire »
août 19

La Cour internationale de Justice de La Haye recrute un traducteur de langue maternelle française et un traducteur de langue maternelle anglaise.

Les postes sont à pourvoir immédiatement. Une dizaine d’années d’expérience est requise, mais la rémunération est à la hauteur de ces exigences, puisque ces postes sont rémunérés environ 80 000 € nets et comportent plusieurs avantages. Le descriptif du poste est visible ici.

Pour postuler, il faut remplir cette notice et l’envoyer à M. le Greffier de la Cour internationale de Justice (recrutement-recruitment@icj-cij.org) en précisant les références du poste.

Popularity: 52% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 19 août 2009| icon3Aucun commentaire »
août 18

De retour de vacances (d’où le silence de ces dernières semaines), je poursuis ma veille sur le marché de la traduction… et je lis cet article enthousiasmant de Marie-Eve Fournier sur le site Québecois Rue Frontenac. Le marché de la traduction y est valorisé à 26 milliards de dollars, soit un chiffre soixante-dix pourcents plus élevé que celui de Common Sense Advisory !

J’ai un peu de mal à y croire… En revanche, les autorités québécoises semblent vraiment être à la recherche de traducteurs pour les années à venir, et notamment le Bureau de la traduction. Et c’est confirmé par cet article du journal Métro Montréal, ou par cet autre de Cyberpresse.

Tout ceci ressemble à une campagne de communication pour encourager les étudiants à entrer dans des cursurs spécialisés en traduction, et devenir ensuite traducteur professionnel, indépendant ou salarié. En ces temps de crise, il s’agit peut-être bien d’une opportunité pour les jeunes traducteurs français qui souhaiteraient s’expatrier ?

Quant à ceux qui préfèreraient s’installer aux Etats-Unis, qu’ils n’hésitent pas à consulter ce document du Bureau of Labor Statistics. Il projette une croissance de 26% des emplois de traducteurs et interprètes entre 2006 et 2016, et indique des revenus de 76 000 dollars annuels pour certains, allant jusqu’à prétendre que certains indépendants factureraient 100 000 dollars annuels. En tous les cas, ce document est très clair et très complet, et il mérite le détour si vous souhaitez vous informer sur la situation de l’emploi aux USA.

Popularity: 64% [?]

août 11

Chez Anyword, il nous arrive parfois d’être sollicités par un restaurant pour traduire son menu. Un nouveau site Web s’est maintenant installé sur ce créneau bien précis : Menu à la carte propose des traductions de menus de restaurant.

Ses deux animateurs ont une longue expérience de la cuisine et de la restauration et savent mieux que personne traduire en anglais des expressions comme « Salade de roquette » et autre « Boeuf en daube ». Souhaitons-leur de réussir sur ce créneau qui mérite d’être bien servi.

Dans le même ordre d’idées, en plus moderne, le Menu Touch est un écran tactile qui présente le menu du restaurant en plusieurs langues. Outre le prix de l’écran lui-même, le restaurateur peie ensuite une licence forfaitaire annuelle pour la traduction des nouveaux plats.

Popularity: 45% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 11 août 2009| icon33 Commentaires »
août 5

Le douzième Machine Translation Summit se tiendra cette année du 26 au 30 août au château Laurier, à Ottawa (Canada).

Réunissant scientifiques, éditeurs de logiciels de traduction automatique et utilisateurs de ces produits, cette conférence fait le point sur l’état de l’art. Tous les principaux acteurs sont présents : Promt, Systran, SDL, Terminotix, Language Weaver, Multicorpora, Common Sense Advisory, etc.

Une journée entière sera consacrée à des formations à l’utilisation de logiciels de traduction automatique, et une autre à l’évaluation des différents produits. En toure, de nopmbreux ateliers s’intéresseront à des sujets comme la post-édition de traductions automatiques, ou la collaboration entre mémoires de traduction, Traduction automatique et traducteurs. La liste des articles de recherche présentés est en elle-même très intéressante.

Popularity: 52% [?]

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés