<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Trois traducteurs professionnels freelance témoignent</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Les chiffres 2009 de l&#8217;Observatoire de la traduction</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/comment-page-1/#comment-3766</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Les chiffres 2009 de l&#8217;Observatoire de la traduction</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 18:28:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=672#comment-3766</guid>
		<description>[...] Trois traducteurs professionnels freelance témoignent [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Trois traducteurs professionnels freelance témoignent [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Guillaume</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/comment-page-1/#comment-3676</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 18:27:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=672#comment-3676</guid>
		<description>Bonjour Joachim,

j&#039;aimerais bien vous répondre, et je le ferais sûrement... si je savais quoi dire ! Mais cette activité, à la frontière entre traduction, publicité et écriture créative, est trop spécifique. La seule solution que je vois serait, tout simplement, d&#039;interroger directement les donneurs d&#039;ordre eux-mêmes. Après tout, ils doivent bien savoir combien ils sont prêts à payer ? Sinon, vous pouvez aussi interroger la &lt;a href=&quot;http://www.sft.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;SFT&lt;/a&gt; ou poster un message sur un des forums de &lt;a href=&quot;http://www.proz.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Proz&lt;/a&gt;.

En tous les cas : bon courage, et bon démarrage !
Guillaume</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Joachim,</p>
<p>j&#8217;aimerais bien vous répondre, et je le ferais sûrement&#8230; si je savais quoi dire ! Mais cette activité, à la frontière entre traduction, publicité et écriture créative, est trop spécifique. La seule solution que je vois serait, tout simplement, d&#8217;interroger directement les donneurs d&#8217;ordre eux-mêmes. Après tout, ils doivent bien savoir combien ils sont prêts à payer ? Sinon, vous pouvez aussi interroger la <a href="http://www.sft.fr" rel="nofollow">SFT</a> ou poster un message sur un des forums de <a href="http://www.proz.com" rel="nofollow">Proz</a>.</p>
<p>En tous les cas : bon courage, et bon démarrage !<br />
Guillaume</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : jeune traducteur</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/comment-page-1/#comment-3674</link>
		<dc:creator>jeune traducteur</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 22:49:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=672#comment-3674</guid>
		<description>Bonjour,

Je suis diplômé en traduction anglais-français d&#039;une grande université britannique, ainsi que d&#039;une université parisienne (en traduction littéraire), et j&#039;ai une expérience de 2 ans de la traduction poétique/littéraire. On m&#039;a proposé de collaborer avec des agences de traduction publicitaire, et comme je n&#039;ai aucune idée des tarifs pratiqués dans ce cadre-là, je laisse ce message dans l&#039;espoir qu&#039;une âme charitable puisse me donner un ordre d&#039;idée... Il ne s&#039;agit pas vraiment d&#039;un travail de traduction selon eux, mais de &quot;transcréation&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Je suis diplômé en traduction anglais-français d&#8217;une grande université britannique, ainsi que d&#8217;une université parisienne (en traduction littéraire), et j&#8217;ai une expérience de 2 ans de la traduction poétique/littéraire. On m&#8217;a proposé de collaborer avec des agences de traduction publicitaire, et comme je n&#8217;ai aucune idée des tarifs pratiqués dans ce cadre-là, je laisse ce message dans l&#8217;espoir qu&#8217;une âme charitable puisse me donner un ordre d&#8217;idée&#8230; Il ne s&#8217;agit pas vraiment d&#8217;un travail de traduction selon eux, mais de &laquo;&nbsp;transcréation&nbsp;&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Nathalie Mongel</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/comment-page-1/#comment-3654</link>
		<dc:creator>Nathalie Mongel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 07:11:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=672#comment-3654</guid>
		<description>Bonjour, 

je traduit EN/FR depuis 9 ans et malgré un DESS de traduction spécialisée en anglais juridique, je peine à gagner ma vie &quot;correctement&quot; pour les raisons suivantes: il faut accepter le tarif proposé par les agences (si on ramène le taux à l&#039;heure, on est souvent en dessous du salaire minimum!);il faut gérer les impayés (et malgré le travail rendu en temps et en heure et l&#039;absence de commentaires négatifs, bon nombre de clients ou d&#039;agence &quot;disparaissent&quot; au moment du paiement); il faut accepter de travailler dans des délais très courts si l&#039;on veut s&#039;assurer d&#039;être à nouveau contacté pour des travaux ultérieurs.  En bref, il s&#039;agit d&#039;un métier qui peut paraître séduisant, mais qui, en réalité, ne l&#039;est pas vraiment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour, </p>
<p>je traduit EN/FR depuis 9 ans et malgré un DESS de traduction spécialisée en anglais juridique, je peine à gagner ma vie &laquo;&nbsp;correctement&nbsp;&raquo; pour les raisons suivantes: il faut accepter le tarif proposé par les agences (si on ramène le taux à l&#8217;heure, on est souvent en dessous du salaire minimum!);il faut gérer les impayés (et malgré le travail rendu en temps et en heure et l&#8217;absence de commentaires négatifs, bon nombre de clients ou d&#8217;agence &laquo;&nbsp;disparaissent&nbsp;&raquo; au moment du paiement); il faut accepter de travailler dans des délais très courts si l&#8217;on veut s&#8217;assurer d&#8217;être à nouveau contacté pour des travaux ultérieurs.  En bref, il s&#8217;agit d&#8217;un métier qui peut paraître séduisant, mais qui, en réalité, ne l&#8217;est pas vraiment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Trois traducteurs professionnels freelance t&#233;moignent</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/24/trois-traducteurs-professionnels-freelance-temoignent/comment-page-1/#comment-3632</link>
		<dc:creator>Trois traducteurs professionnels freelance t&#233;moignent</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 23:25:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=672#comment-3632</guid>
		<description>[...] la suite sur : L&#8217;Observatoire de la traduction Url de l&#8217;article : Trois traducteurs professionnels freelance t&#233;moignent.  Auteur et classement pour l&#039;article Trois traducteurs professionnels freelance t&#233;moignent: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] la suite sur : L&#8217;Observatoire de la traduction Url de l&#8217;article : Trois traducteurs professionnels freelance t&eacute;moignent.  Auteur et classement pour l&#8217;article Trois traducteurs professionnels freelance t&eacute;moignent: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

