juin 18

Très intéressant témoignage de Catherine Terrettaz, interrogée sur les métiers du doublage et du sous-titrage. Ou comment traduire… sans traduire !

Les contraintes techniques du sous-titrage interdisent les textes trop longs, et forcent par conséquent à se centrer sur le message essentiel en éliminant tous les détails, un aspect très bien expliqué par cette professionnelle québecoise vivant en Suisse. Son parcours professionnel est d’ailleurs tout aussi passionnant, puisqu’elle vient du théâtre. Bref, ce témoignage, recueilli par Mathieur Loewer, est à lire sur le site du Courrier.

Popularity: 80% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 18 juin 2009| icon32 Commentaires »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés