<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Google offre sa mémoire de traduction aux traducteurs professionnels</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Charles</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/comment-page-1/#comment-3860</link>
		<dc:creator>Charles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 13:19:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=660#comment-3860</guid>
		<description>Espérons que cette invention de Google permettra d&#039;améliorer les logiciels de traduction automatique, si insatisfaisants !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Espérons que cette invention de Google permettra d&#8217;améliorer les logiciels de traduction automatique, si insatisfaisants !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Les entreprises attendent la traduction automatique de qualité humaine</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/comment-page-1/#comment-3853</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Les entreprises attendent la traduction automatique de qualité humaine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:07:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=660#comment-3853</guid>
		<description>[...] générique, comme ils l&#8217;expliquent ici, là, ou encore là. Et bien sûr, il y a aussi Google Translator&#8217;s Toolkit, dont les textes alignés par des humains viennent améliorer gratuitement le [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] générique, comme ils l&#8217;expliquent ici, là, ou encore là. Et bien sûr, il y a aussi Google Translator&#8217;s Toolkit, dont les textes alignés par des humains viennent améliorer gratuitement le [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Gestion des projets de traduction : Lionbridge innove</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/comment-page-1/#comment-3728</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Gestion des projets de traduction : Lionbridge innove</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 12:23:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=660#comment-3728</guid>
		<description>[...] à des règles strictes, et la confidentialité est respectée. Rien à voir, par exemple, avec Google Translator&#8217;s Toolkit, qui ré-exploite instantanément tout document posté. On est là dans le monde de la traduction [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] à des règles strictes, et la confidentialité est respectée. Rien à voir, par exemple, avec Google Translator&#8217;s Toolkit, qui ré-exploite instantanément tout document posté. On est là dans le monde de la traduction [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Google offre sa m&#233;moire de traduction aux traducteurs professionnels</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/comment-page-1/#comment-3602</link>
		<dc:creator>Google offre sa m&#233;moire de traduction aux traducteurs professionnels</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 13:43:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=660#comment-3602</guid>
		<description>[...] la suite : Google offre sa m&#233;moire de traduction aux traducteurs professionnels Cet article est sur : L&#8217;Observatoire de la traduction  Auteur et classement pour l&#039;article [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] la suite : Google offre sa m&eacute;moire de traduction aux traducteurs professionnels Cet article est sur : L&#8217;Observatoire de la traduction  Auteur et classement pour l&#8217;article [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Guillaume</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/comment-page-1/#comment-3601</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 13:14:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=660#comment-3601</guid>
		<description>Bonjour Nicolas,

merci de ton commentaire (et d&#039;avoir corrigé ma coquille). Il y a un point qui mérite d&#039;être éclairci et largement diffusé dans cette histoire. Chaque fichier uploadé sur le Toolkit contribue à entraîner le moteur de traduction. Donc, il n&#039;y a plus aucune confidentialité du texte. Je ne suis pas sûr que les traducteurs professionnels travaillant, par exemple, pour des agences comme la mienne s&#039;en rendent compte si on ne le leur signale pas. Or, en règle générale, ils sont soumis à des clauses de confidentialité très strictes par les Conditions générales d&#039;achat de leurs donneurs d&#039;ordre, du fait de la confidentialité habituellement requise par les clients finals.

Du coup, j&#039;imagine que certains traducteurs, décidant à titre individuel d&#039;utiliser la TM &quot;gratuite&quot; de Google sans en avoir auparavant référé à leur client, peuvent se trouver sans l&#039;avoir souhaité en infraction avec les Conditions générales d&#039;achat auxquelles ils sont soumis. Dans la plupart des cas, ça ne posera aucun problème parce que personne ne s&#039;en rendra compte. Mais il y aura toujours un dossier sensible dans lequel le client final s&#039;apercevra que son fichier source a été digéré par Google (par exemple en tentant de le traduire via Google Translate). Et là, la responsabilités finale risque de ne pas être facile à établir, ou de ne pas être établie à l&#039;avantage du traducteur. Qu&#039;en penses-tu ?

A bientôt,
Guillaume</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Nicolas,</p>
<p>merci de ton commentaire (et d&#8217;avoir corrigé ma coquille). Il y a un point qui mérite d&#8217;être éclairci et largement diffusé dans cette histoire. Chaque fichier uploadé sur le Toolkit contribue à entraîner le moteur de traduction. Donc, il n&#8217;y a plus aucune confidentialité du texte. Je ne suis pas sûr que les traducteurs professionnels travaillant, par exemple, pour des agences comme la mienne s&#8217;en rendent compte si on ne le leur signale pas. Or, en règle générale, ils sont soumis à des clauses de confidentialité très strictes par les Conditions générales d&#8217;achat de leurs donneurs d&#8217;ordre, du fait de la confidentialité habituellement requise par les clients finals.</p>
<p>Du coup, j&#8217;imagine que certains traducteurs, décidant à titre individuel d&#8217;utiliser la TM &laquo;&nbsp;gratuite&nbsp;&raquo; de Google sans en avoir auparavant référé à leur client, peuvent se trouver sans l&#8217;avoir souhaité en infraction avec les Conditions générales d&#8217;achat auxquelles ils sont soumis. Dans la plupart des cas, ça ne posera aucun problème parce que personne ne s&#8217;en rendra compte. Mais il y aura toujours un dossier sensible dans lequel le client final s&#8217;apercevra que son fichier source a été digéré par Google (par exemple en tentant de le traduire via Google Translate). Et là, la responsabilités finale risque de ne pas être facile à établir, ou de ne pas être établie à l&#8217;avantage du traducteur. Qu&#8217;en penses-tu ?</p>
<p>A bientôt,<br />
Guillaume</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Nicolas</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/comment-page-1/#comment-3600</link>
		<dc:creator>Nicolas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 11:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=660#comment-3600</guid>
		<description>En effet, si Google décide de rentrer dans l&#039;arène de la traduction, ce n&#039;est pas innocent... et les agences ainsi que tous les traducteurs vont devoir s&#039;adapter rapidement aux évolutions du marché. As-tu regardé la vidéo YouTube sur Rosy, l&#039;application de traduction automatique de Google Wave ?
PS : j&#039;ai remarqué une petite coquille dans ton article, la taille maximale des mémoires au format .tmx est de 50Mo et non pas 50Go.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En effet, si Google décide de rentrer dans l&#8217;arène de la traduction, ce n&#8217;est pas innocent&#8230; et les agences ainsi que tous les traducteurs vont devoir s&#8217;adapter rapidement aux évolutions du marché. As-tu regardé la vidéo YouTube sur Rosy, l&#8217;application de traduction automatique de Google Wave ?<br />
PS : j&#8217;ai remarqué une petite coquille dans ton article, la taille maximale des mémoires au format .tmx est de 50Mo et non pas 50Go.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

