<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction conçu pour les traducteurs</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Laurent K.</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3737</link>
		<dc:creator>Laurent K.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 11:54:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=658#comment-3737</guid>
		<description>Studio 2009 est une innovation dans le monde de SDL, pas dans celui de la TAO. Les progiciels concurrents utilisent une interface unique depuis quelques années déjà. Et SDL Trados continue, malgré tous, à vouloir utiliser des formats propriétaires...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Studio 2009 est une innovation dans le monde de SDL, pas dans celui de la TAO. Les progiciels concurrents utilisent une interface unique depuis quelques années déjà. Et SDL Trados continue, malgré tous, à vouloir utiliser des formats propriétaires&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Agnès</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3658</link>
		<dc:creator>Agnès</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 16:44:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=658#comment-3658</guid>
		<description>je l&#039;ai testé ce mois ci : c&#039;est une réelle amélioration au niveau confort pour le traducteur. 
Par contre, il existe des bugs -sur des opérations aussi basiques que des copier-coller, couper, coller, etc. et une certaine lenteur de la recherche terminologique - qui donneront lieu (je l&#039;espère prochainement) à des patchs correctifs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>je l&#8217;ai testé ce mois ci : c&#8217;est une réelle amélioration au niveau confort pour le traducteur.<br />
Par contre, il existe des bugs -sur des opérations aussi basiques que des copier-coller, couper, coller, etc. et une certaine lenteur de la recherche terminologique &#8211; qui donneront lieu (je l&#8217;espère prochainement) à des patchs correctifs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Outils de traduction : les nouveautés du Localization World</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3605</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Outils de traduction : les nouveautés du Localization World</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 14:18:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=658#comment-3605</guid>
		<description>[...] améliorer leurs performances ou leur facilité d&#8217;utilisation. Nous parlions récemment de SDL Trados et de Systran, mais les autres acteurs du marché ne sont pas en [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] améliorer leurs performances ou leur facilité d&#8217;utilisation. Nous parlions récemment de SDL Trados et de Systran, mais les autres acteurs du marché ne sont pas en [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction con&#231;u pour les traducteurs</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3591</link>
		<dc:creator>SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction con&#231;u pour les traducteurs</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 17:49:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=658#comment-3591</guid>
		<description>[...] la suite sur : L&#8217;Observatoire de la traduction Url de l&#8217;article : SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction con&#231;u pour les traducteurs.  Auteur et classement pour l&#039;article SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] la suite sur : L&#8217;Observatoire de la traduction Url de l&#8217;article : SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction con&ccedil;u pour les traducteurs.  Auteur et classement pour l&#8217;article SDL Trados Studio 2009, l&#8217;outil de traduction [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

