mai 27

Cette liste référence les principales agences de traduction françaises, classées par ordre décroissant de chiffre d’affaires. Toutes ne sont pas là, car nous n’avons conservé que celles qui publient leurs comptes, et qui réalisaient un chiffre d’affaires supérieur à 200 000 € en 2007. Quelques agences n’ont pas de site Web, ou il est très difficile à trouver: dans ce cas, il ne figure pas dans la colonne de droite. Certaines agences appartiennent à l’un des grands groupes, mais apparaissent comme des entités séparées.

La raison d’être de cette liste d’agences est essentiellement de faciliter les opérations de prospection des traducteurs indépendants. Si, comme je l’espère, elle s’avère utile, n’hésitez pas à télécharger le fichier Excel complet, qui contient aussi les numéros de téléphone.

Raison sociale CA Web
LIONBRIDGE TECHNOLOGIES FRANCE 14 377 http://www.lionbridge.com/lionbridge.htm
LIONBRIDGE FRANCE SAS 10 842 http://www.lionbridge.com/lionbridge.htm
DATAWORDS DATASIA 9 098 http://www.datawords.com/
WH P INTERNATIONAL 6 399 http://www.whp.net/
TECHNICIS 6 234 http://www.technicis.fr/
TECTRAD 5 886 http://www.ubiqus.fr/
GEDEV SAS 5 423 http://www.gedev.fr/
ALPHATRAD FRANCE 5 061 http://www.alphatrad.fr/agence-traduction-professionelle-1.htm
A.R.T.INTERNATIONAL 4 679 http://www.art-international.com
ABBAYE TRADUCTIONS 4 263 http://www.art-international.com
STAR SERVICES PARIS SOFTWARE 4 257 http://www.star-group.net/
TELELINGUA FRANCE 3 885 http://www.telelingua.com/fr/news/index.php5
AGENCY WALKER SERVICES 3 353 http://www.aws-traductions.com/
4 T 2 816 http://www.4-t.com/
ALTO 2 762 http://www.alto-international.com/trad.php
RAPTRAD IMAGINE 2 670 http://www.raptrad.fr/
ACCESS INT TRANSLATIONS A.I.T. 2 549 http://www.accessintl.biz/indexfr.html
GIE GEFOCAM 2 361
EUROTEXTE (Lexcelera) 2 232 http://lexcelera.com/
POLYGLOTTE-AFIL 2 151 http://www.polyglotte.com/
C.P.W. CONSULTANTS PHILIPPE WILLEMETZ 2 136 http://www.2cfnet.com/Willemetz/files/accueil.htm
INTERNATIONAL CORPORATE COMMUNICATION 2 020 http://www.iccparis.com/fr/qualite.htm
SEMANTIS 2 015 http://www.semantis.com/
AGENCE A’TF TRADUTEC 1 951 http://www.tradutec.com/
ABTI TRADUCTION (Bilis) 1 920 http://www.bilis.com/
KSM 1 915 http://www.ksm.fr/fr/ksm-profil.html
PARLECLAIR 1 895 http://www.parleclair.com/
TRANSPERFECT TRADUCTIONS 1 860 http://www.transperfect.fr/
LINGUANET FRANCE 1 794 http://www.linguanet.net/FR/company/history.htm
HL TRAD 1 653 http://www.hltrad.com/
CARACTERES ET CAETERA 1 622 http://www.traducteurs.com/
CABINET BONNEFOUS 1 565 http://www.bonnefous.com/
TRADUCTOR 1 510 http://www.traductor.net/
LINGUISTIQUE COMMUNICATION INFORMATIQU 1 496 http://www.at-lci.com/
ANTHEA LANGUAGES 1 480 http://www.art-international.com
CABINET CHAMPOLLION 1 462 http://www.art-international.com
ABACULE TRADUCTION 1 426 http://www.art-international.com
ASCO INTERNATIONAL 1 416 http://www.asco-traduction-interpretariat.com/
V.O.PARIS 1 415
ABC (Sotratech) 1 405 http://www.sotratech.com/
LOCALEYES FRANCE SA 1 386 http://www.localeyes.com/fr/default.asp
TRADUCTIONS TECH CLAUDE JEAN BLAISOT 1 364
ICLG 1 341 http://www.interfaceconseil.com
WORDSHOP SA 1 334 http://www.wordshop.fr/societe_fr.asp?comp=domaines
INTONATIONS 1 331 http://www.intonations.com/fr/index.php
SOCIETE DE TRADUCTION TECHNIQUE 1 300 http://www.stt.fr/
CAUPENNE ET CO 1 278 http://www.caupenne-co.com/
TRADUCTEO 1 269 http://www.traducteo.com/
ALTER EGO TRADUCTION ET INTERPRETATION 1 199 http://www.alteregotraductions.com/
ANAXAGORE INTERNATIONAL 1 147 http://www.art-international.com
LANGUES ET TECHNIQUES 1 137 http://www.langues-technique.fr/
RAPTRAD SUD OUEST 1 130 http://www.raptrad.fr/
LTA LES TRADUCTEURS ASSOCIES TRADWEB 1 129 http://www.art-international.com
TRADUTOURS 1 120 http://www.tradutours.com/V2/
ATLANTIQUE TRADUCTION 1 100 http://www.tradutours.com/V2/
SCRIPTA MANENT 1 098 http://scripta-manent.fr/default.aspx
KRAUS BIOMEDICAL 1 055 http://www.kraus-biomedical.com/
UNIONTRAD COMPANY 1 043 http://www.uniontrad.com/index.html
PASSWORD EUROPE 1 020 http://www.password-europe.com/fr/home/home.htm
CLS COMMUNICATION 1 004 http://www.cls-communication.com/fr/home.html
2FP 982 http://www.version-internationale.com
TRADUTEC MEDITERRANEE 955 http://www.hexagone.net/tradmed/presentation.htm
SARL SB TRADUCTION 951 http://www.sbtrad.com/
SARL EURO FRANCE TRADUCTION 923 http://www.euro-france-traduction.com/
TRANSPAT SARL 918 http://www.eurotranspat.com/
A.M TRANSWORD 894 http://www.transword.fr/transword/
A PROPOS 858 http://www.a-propos.fr/htm/societe.htm
BUSINESS EDITING 856 http://www.businessediting.com/
INTERNATIONAL TRADUCTION CONSEIL -ITC 849 http://www.itc-france-traduction.com/
EUROTRADUCTION 844 http://www.eurotraduction.com/
ATTIC 834 http://www.attictraduction.com/
LES TRADUCTEURS-CONSEILS 819 http://www.lestraducteursconseils.com/
TRADUCTION INTERPRETARIAT TECHNIQUE 818
AB REPORT 799 http://www.abreport.com/
MOT POUR MOT-TRADUCTION TECHN LOCALISA 797 http://www.motpourmot.com/securite/
AUDITRAD 796
A.V.D.L. 791 http://www.vandeloo-associates.com/
ANYWORD 754 http://www.anyword.fr
COMMUNIC INT URSULA GRUBER 736 http://www.ursulagruber.com/indexFR.html
NOVATRAD 728 http://www.novatrad.fr/
LA TRADUCTION MEDICALE 721 http://www.latraductionmedicale.fr/fr/index.html
ASSISTANTS RECORD INTERNATIONAL 721 http://www.ari-traduction.com/
B L S 709
SARL DIA AFRIQUE EUROPE 695
ELITA 685 http://www.elita.fr/elita/html/frameFR.html
LOGOMOTIV 684
CABINET DE LA HANSE SA 660 http://www.cabinetdelahanse.com/index.php
AGENCE TRADUIRE 658 http://www.agence-traduire.com/
UNIVOICE 647 http://www.univoice.fr/
3 W COMMUNICATION 635 http://www.asiatis.com/societe.php
ASSISTANCE REDACTION TECHNIQUE 629 http://www.art-europe.com/fr%20flash/art.html
OVER THE WORD 612 http://www.overtheword.com/fr/01/index.htmlé
A.T.T. 608 http://www.a-t-t.fr/struct.html
AGENCE TRANSLANTIC 607 http://www.translantic.com/
AGENCE NORDTRAD 604 http://www.nordtraduction.com/
ALMA CORPORATE COMMUNICATION 596 http://www.iccparis.com/fr/qualite.htm
COUP DE PUCE EXPANSION 592 http://www.coupdepuce.com/fr/
A3R SYSTEME 582
A2 MS 568 http://www.a2ms.com/
SOCIETE DE TRADUCTION M.B.R 566
TRADOPHONE 563
AMPLUS 561 http://www.amplus.fr/
VISA TDI 560
ALLTRADIS 527 http://www.alltradis.com/
ID COMMUNICATIONS 525
ASPEN TRADUCTION SARL 525
F G TRADUCTIONS 520
HTT-HIGH TECHNOLOGY TRANSLATORS 513 http://www.htt.fr/Pages/p2.html
DYNACOM 513 http://www.dynacom.fr/
ANGLO-FILE 505 http://www.anglofile.fr/
CONTACT EUROPE PARIS 499 http://www.contact-europe.com/
T.T.C. 489 http://www.ttcfrance.globtra.com/fr/
ACCENT International 487 http://www.accentinternational.com/
PHRASING 477 http://www.phrasing.net/
IPAC INTERNATIONAL 476 http://www.ipac-traductions.com/
COMMUNICATION INTERNATIONALE ROZBROJ 476 http://www.c-i-r.fr/
EVOCATI 475 http://www.evocati.com/
CABINET FIELDS JURIS TRADUCTEUR 474 http://www.cabinetfields.com/fr/services_fr.htm
SOCIETE ROBINTECH 469 http://www.robintech.fr/cadre.asp
EXATRAD 467 http://www.exatrad.com/
KERN 466 http://www.e-kern.com/fr/kern/accueil.html
INTERWORD 464 http://www.interword.fr/
TIRE-LIGNE 456
ARAXI TRADUCTIONS FRANCE 454 http://www.araxi.fr/index.cfm?&language=french
CABINET MARTINEZ 449 http://traduction-redaction-technique-documentation-nantes.cabinet-martinez.com/FR/Main_fr.htm
OFFICE EUROPEEN DE COMMUNICATION 445 http://www.oec-translation.com
AGENCE DE TRADUCTION MULTILINGUE SA 445 http://www.atm-traduction.com/francais.htm
SARL AQUITAINE TRADUCTION 440
EURECO FRANCE 433 http://www.eurecofrance.fr/
AGENCY TECHNICAL SERVICES 424
LOC ‘ IT SARL 422
PRIMOSCRIB 418 http://www.primoscrib.com/
TRADESTAR 415 http://www.tradestar.fr/
MOUCHERON BERNEMONT ASSOCIES 413
T.A.B.S.S. TRADU ADMIN BUREAU SERV SOL 408 http://www.tabss.net
BADIANE TRADUCTIONS 403
T.T.P.JEREMY NICKLIN 402
EURL A BUSINESS WORLD 402
CDG TRADUCTION 394
LIPSIE 387 http://www.lipsie.com/fr/
TRADEWORDS 387 http://www.tradewords.fr/
TRAD TODAY 386 http://www.tradtoday.com/
ACT’L 385 http://www.actl.fr/
DIAKOM 381 http://www.diakom.com/
EURHODE BUSINESS SERVICES 379 http://www.eurhode.com/
PROMO LANG 379
AAA AZ TRADUCTIONS 372
SUMNER ENGLISH TRANSLATION SERVICES 371 http://www.sets.fr/
CORPORAT TRANSLATION SERVICE TAX & LEG 370
BIGOPHONE EURL 367
ALTICA TRADUCTIONS 366 http://www.altica-traductions.com/
TRADISSIMO 363 http://www.tradissimo.com/
ANTIOPE TRADUCTIONS 360 http://www.antiope.fr/
BEAUTY WORDS INTERNATIONAL 359 http://www.beautywords.fr/
CORPORATE EDITIONS 355 http://www.corporate.fr
AZYGOS-A A Z 355
LINGUAPHILE 346
HANCOCK-HUTTON LANGUES SERVICES SARL 343
AUVERGNE ENTREPRISE SERVICES 341
HOREAUX & STEPHEN INTERNATIONAL INC 340
TRADUCLAIR 338 http://www.traduclair.com/
SOCIETE INTERNATIONALE DE TRADUCTION 333
BTCS FRANCE 328 http://www.btcs-translation.com/
TICERO TRADUCTIONS 325 http://www.ticero.com/
ATLAS TRANS EUROPE – A. T. E. 316 http://ate-traduction.com/
PARTENAIRES SERVICE BUREAU BRETAGNE 313
SARL ALTI OUEST 304 http://www.alti-ouest.fr
EUROPA TRADUCTION 300 http://www.europatraduction.com/
JONCKERS TRADUCTION ET INGENIERIE FRAN 300 http://www.jonckers.com/en/index.php
TRADIS 300
UBICA 298 http://ubicatrans.com/fr/index.html
ALIZE TRADUCTION 297 http://www.alize-traduction.fr
RIMEX SARL 296
SOC EXPRESS TRADUCTIONS 295
NCK INFO 293
E.D.S. SARL 292
AELIX LANGAGES 287
TRANSLINE EUROPE SARL 285 http://www.transline.fr/
ALLINGUA 284 http://www.allingua.fr/
A.M.V COMMUNICATION 281 http://amv-communication.com/
STE EXPLOITATION EURO7 278
ARAB CONSULTANTS 272
J.R.P.E. SERVICES 271
ACCESS COMMUNICATION 270 http://www.access-communication.fr/
CABINET GALLAGHER 269
DELTALANGUE - ALTOMIA 265 http://www.altomia.com
VOX PLURALIS 263 http://www.voxpluralis.com/
BARBIER TRADUCTIONS SARL 258 http://www.barbier-traductions.fr
ASSISTANCE SECRETARIAT ET INFORMATIQUE 258
SATEL PERM 257
XLN T COMMUNICATION 257 http://www.xlnt-com.com
GALAXIE TRADUCTIONS 255 http://www.galaxie-traductions.com
TEXTRA 253 http://www.textra.fr
BOOTSTRAP 253
ARCHITEXTE 253
ABALIS TRADUCT.CREA PICTURES-DOMICILIA 253
ANTIPODES 248 http://www.antipodes-fr.com/
ALIAS TRADUCTION 247 http://www.alias-traduction.com/
VERBA TRANSLATION 246 http://www.verba-translations.com/
CIMOS 245 http://www.cimos.com/
A 2 MOTS 244
ALEX EDELMAN & ASSOCIATES 244 http://www.alexedelman.com/
VERTEXT 242 http://pagesperso-orange.fr/vertext/fr/qui-sommes-nous.html
SARL INTREST 240 http://pagesperso-orange.fr/intrest.international/
POLYPHONIA 239 http://www.polyphonia.com
NORTRAD 238 http://www.nortrad.com/
MIC ASSISTANCE 237 http://www.mic-assistance.fr
AF COSMO TRADUCTEURS CONSEILS 236 http://www.cosmo.fr/
ABADENN MULTILINGUE INTERNATIONALE 235
EUROPE MANAGEMENT LTD 233
LE PALATIUM 233
MECATRAD 232 http://www.mecatrad.fr/
TRAD’SMITH FRANCE 231 http://www.f-tradsmith.com/
CONCEPT ET LANGAGE SARL KATIA GANDWERG 229
SOFIAMEDIA 227 http://www.sofiamedia.com/
ACCES 225
TRANSMEDIAS 223 http://www.transmedias.com/
TRANSAT CONSEIL ET TRADUCTION 222
OUI TRANSLATE 222 http://www.ouitranslate.com/
ALIZE EURO 217 http://www.alizeeuro.com/
LGF ET COMPAGNIE 216
MEDAX SARL 215 http://www.medax.fr/
SOC FRANCO CHINOISE DE TRADUCT 214
CABINET THOMAS 210
FREEMAN FINANCIAL TRANSLATION 209 http://www.financialtranslation.com
ARMARIS TRADUCTION 209 http://www.armaris.fr/
icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 27 mai 2009| icon312 Commentaires »
mai 25

Comme nous l’avions annoncé voilà quelque temps, Systran organise des sessions de présentation de Systran Enterprise Server 7. Cette nouvelle version constitue à n’en pas douter un tournant majeur pour le moteur de traduction automatique, grâce auquel l’entreprise de San Diego prend clairement l’avantage sur ses concurrents.

La raison ? Le moteur de traduction hybride associe l’analyse sémantique à l’analyse statistique et intègre un processus d’amélioration continue. Jusqu’à présent, Systran, comme @promt ou Reverso, reposait sur un système d’analyse sémantique. Le moteur analysait chaque phrase source et créait l’arbre syntaxique permettant de représenter ses composantes et les relations qui les unissent. Puis, chaque expression était traduite en faisant appel à un dictionnaire, et, une fois l’arbre entièrement traduit, le logiciel restituait la phrase cible. Dans ce mode de traduction automatisée, le plus courant, le dictionnaire constitue un élément central : plus il est complet, meilleur est le résultat. Pourtant, même avec des dictionnaires très fournis, il est presque impossible de produire une phrase cible totalement correcte.

Car l’usage consacre des expressions qui constituent des exceptions innombrables à l’analyse grammaticale traditionnelle, et le moteur d’analyse syntaxique ne sait pas les reconnaître. Lorsque, par exemple, on parle dans un manuel informatique de « la boîte de dialogue Propriétés de Mes documents », le lecteur identifie « Propriétés de Mes documents » comme un nom propre, complément du nom « boîte de dialogue », et ne tente pas d’analyser plus en détail. Le moteur, lui, va tenter d’attribuer une fonction à chacun des termes pris isolément : comment relier « Propriétés » et « Mes documents » à « boîte de dialogue » ? Pour que le dictionnaire permette d’identifier la solution correcte, il faut qu’il la contienne : il faudrait avoir mis à jour le dictionnaire sur la base du document avant de le traduire.

Lorsqu’on utilise un logiciel de traduction de ce type, il faut soit se résigner à obtenir un résultat imparfait soit, si l’on est traducteur soi-même, associer Mémoire de traduction, Traduction automatique, Traduction humaine, et mise à jour interactive du dictionnaire de traduction automatique. Cette combinaison d’outils et de savoir-faire se révèle très puissante : on obtient un texte cible d’une excellente qualité, en produisant 2 000 mots de l’heure, contre les habituels 2 500 mots par jour. L’auteur de ces lignes en a l’expérience, pour avoir utilisé cette méthode il y a plusieurs années pour assurer la traduction de deux ouvrages d’informatique de 1 500 pages chacun en quatre mois.

Le moteur de Systran Enterprise Server 7 continue bien sûr d’utiliser la méthode sémantique d’analyse des textes source. Mais il la complète avec la méthode d’analyse statistique, qui a été popularisée par Google Translate.

L’analyse statistique repose sur l’exploitation de corpus de traduction, qui permettent de déterminer quelle est la traduction la plus fréquemment utilisée pour une expression donnée. Autant un corpus généraliste est presque inexploitable, car il devrait comporter des milliards de phrases pour être utile (c’est un des aspects de la difficulté qu’éprouve Google Translate à fournir des résultats pertinents), autant un corpus spécialisé se révèle d’une efficacité redoutable. Vous traduisez des brevets ? Imaginez un moteur capable d’apprendre les règles à appliquer pour traduire des brevets en se basant sur toute votre production passée. Il y a de fortes chances qu’il produirait de bons résultats… si votre corpus d’origine est lui-même de bonne qualité (voir à ce sujet l’article SMT: undersantding the human factor, de Kirti Vashee, paru dans Multilingual en décembre 2008).

Lors de l’apprentissage du corpus, Systran Enterprise Server 7 crée des « modèles de traduction » qui complètent les « modèles de langue ». Ces modèles, propres au domaine de spécialisation couvert par le corpus, ont pour fonction de lever les ambiguïtés de traduction issues du moteur sémantique et d’améliorer la fluidité du texte cible. Ils sont d’autant plus efficaces qu’ils gèrent des sous-segments (chunks, expressions) et non des phrases entières. Or ce sont bien les sous-segments qui posent le plus de problèmes en analyse sémantique.

Une fois le document source traduit grâce à l’association de ces deux méthodes, il est mis à disposition dans un éditeur de texte. L’utilisateur peut alors le modifier, corriger la formulation, personnaliser les dictionnaires utilisés, préciser qu’il aurait fallu employer tel usage plutôt que tel autre, etc. Si l’utilisateur apporte des modifications aux dictionnaires, il peut ensuite demander une nouvelle traduction, qui prendra ses changements en compte. Mais il peut aussi tout simplement changer la phrase elle-même. Il corrige ainsi la Mémoire de traduction issue de l’alignement automatique entre les phrases du document source et leurs contreparties du document cible. Ces modifications une fois validées, la Mémoire peut être ajoutée au corpus, et sera analysée par le moteur d’analyse statistique. En fait, comme l’analyse de corpus est un processus assez long et consommateur de ressources, les Mémoires de traduction issues des traductions révisées n’y sont pas ajoutées automatiquement. C’est à l’utilisateur de décider, à un moment donné, d’enrichir son corpus existant de tous les travaux réalisés sur une période donnée, voire de créer un corpus entièrement nouveau.

La solution logicielle complète fonctionne sur un modèle client-serveur : les corpus sont stockés sur le serveur avec le moteur, qui est interrogé par des outils clients. Par exemple, le Gestionnaire de projets, qui traduit un ou plusieurs fichiers à la fois, contient une interface de post-édition bilingue, qui permet de réviser les ambiguïtés, d’afficher toutes les occurrences d’un terme dans le document, d’ajouter des mots ou des sens inconnus aux dictionnaires, de procéder à des extractions terminologiques, de créer des clichés de traduction qui mémorisent l’état courant de la traduction et autorisent des comparaisons ultérieures entre clichés, etc. Les autres outils permettent par exemple de traduire un texte sans quitter Microsoft Word, ou d’afficher une barre d’outils de traduction disponible pour toutes les applications.

Systran Translation Server 7 gère pour le moment plus de 20 domaines de spécialisation prédéfinis et 52 paires de langues bidirectionnelles, auxquelles vont bientôt s’ajouter 16 autres paires monodirectionnelles. Il devrait être disponible à la vente en septembre 2009, les prix étant bien entendu élevés, puisqu’il s’agit d’une solution destinée à permettre aux entreprises de traduire d’importants volumes de textes.

En associant ainsi analyse sémantique, analyse statistique, mémoires de traduction et traduction humaine, Systran se donne les moyens de faire rimer traduction automatique et qualité, et de peser sur le marché. La solution semble vraiment très prometteuse pour la traduction de nombreux documents longs traitant d’une thématique donnée : brevets, ouvrages spécialisés, réglementations,… le champ est vaste !

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traduction automatique
icon4 25 mai 2009| icon33 Commentaires »
mai 22

Après avoir interrogé les clients et les agences de traduction sur leur perception du marché de la traduction en cette période de crise mondiale, Common Sense Advisory s’est intéressé à la vision des traducteurs freelance du même phénomène. Et les résultats, résumés par Global WatchTower, sont étonnants, car ce ne sont pas les mêmes !

Là où agences de traduction et clients rapportaient un climat très dégradé (et se dégradant de plus en plus au fil des trimestres), les 277 freelances interrogés considèrent que le dernier trimestre 2008 était satisfaisant ou bon à 77,6%. Autre signe plutôt positif, leurs tarifs sont restés constants, malgré une très forte pression pour les réduire. Enfin, s’ils ont bien vécu une baisse de commandes dans un certain nombre de domaines, elle a généralement été compensée par une augmentation dans d’autres. 

Le rapport complet est disponible gratuitement en téléchargement ici à condition de s’enregistrer au préalable. Et les traducteurs freelance sont cordialement invités à participer aux enquêtes régulières que mène Common Sense Advisory en cliquant ici.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 22 mai 2009| icon3Aucun commentaire »
mai 21

Un papier très intéressant est publié sur le site actusSF : l’auteur a interrogé plusieurs traducteurs d’ouvrages de littérature, qui expliquent la vision qu’ils ont de leur métier. C’est globalement positif, et réconfortant de voir que ces professionnels se sentent plutôt bien dans leurs baskets, apprécient avant tout la liberté que leur donne leur statut indépendant, et restent passionnés par leur métier, même après de longues années d’activité.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 21 mai 2009| icon31 Commentaire »
mai 19

Nous vous en parlions déjà début avril : Google a fini par rendre disponible son service de traduction automatique au sein de GMail. Il suffit de se rendre dans la partie Paramètres du compte, puis de cliquer sur Labs et d’activer l’extension Traduction. Ensuite de quoi, la langue dans laquelle sont rédigés vos messages est automatiquement détectée par l’outil. Puis, si vous recevez un message rédigé dans une langue étrangère, un lien « Traduire le message en », suivi de votre langue habituelle, s’affiche dans l’en-tête du mail reçu. Il est aussi très simple de modifier la langue de traduction. En revanche, je n’ai pas trouvé le moyen de traduire dans une langue étrangère les messages en cours de rédaction.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 19 mai 2009| icon3Aucun commentaire »
mai 17

Encore un excellent billet de Corinne McKay sur Thoughts on Translation. Elle analyse cette fois-ci les différences de métier entre traducteurs et interprètes, et les relie à des tempéraments fondamentalement différents. D’après elle, les traducteurs, amateurs de la chose écrite, seraient plutôt introvertis, tandis que les interprètes, naturellement ouverts et à l’aise en société, seraient des extravertis. Bon, je simplifie un peu, mais c’est l’idée générale. En tous les cas, sa description de la timidité naturelle des traducteurs quand ils sont confrontés à des interprètes célèbres lors d’une conférence vaut le détour. Lisez son billet, et puis décidez-vous : êtes-vous plutôt interprète ? Ou plutôt traducteur ?

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 17 mai 2009| icon31 Commentaire »
mai 4

On n’a pas si souvent que ça l’occasion de rire en matière de traduction, et c’est bien pour cela qu’il ne faut pas manquer de rendre visite au blog de Mox, qui fourmille de situations cocasses mettant en scène traducteurs, clients et… femmes de traducteurs ! (Je soupçonne Mox d’être un homme). Bonne lecture !

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 4 mai 2009| icon31 Commentaire »

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés