Traduire ou ne pas traduire : le franglais dans la presse financière

Bel article de Stéphanie Grammond dans La Presse Affaires, la version Web du grand quotidien québecois La Presse, au sujet de l’arbitrage nécessaire entre termes français et termes anglais dans les journaux.

Le dilemme n’est pas simple : pour conserver la langue française, il faut l’employer, mais pour être efficace et se faire comprendre de ses lecteurs, c’est parfois l’anglais qu’il faut privilégier. La journaliste puise dans la terminologie financière, particulièrement à la Une en ce moment, pour fournir plusieurs exemples de cas difficiles à résoudre.

Certains ont eu une fin heureuse, comme « fonds commun de placement » qui a supplanté « fond mutuel », lequel n’était qu’une pâle copie, avec perte de sens au passage, de « mutual fund« . D’autres ont moins d’espoir : si vous ne savez pas ce qu’est un TGCRDE, lisez l’article !

Popularity: 54% [?]

Laisser un commentaire

Attention: votre commentaire est soumis à validation.

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés