mar 31

L’actualité du moment est à la traduction automatique. Après avoir annoncé de lourdes pertes il y a quelque temps, Systran lance officiellement la version 7 de Systran Enterprise Server, qui sera disponible à la mi-avril.

Comme nous l’annoncions déjà voilà plusieurs mois, cette version est basée sur un nouveau moteur de traduction automatique, qui mêle la technologie basée sur des règles et la technologie statistique, qui fait le bonheur de Google Translate. Mieux encore, la technologie statistique incorporée exploite les textes de l’entreprise cliente pour déterminer la traduction la plus pertinente. Peut-être est-ce lié à l’accord passé avec Multicorpora, le nouveau système exploite donc clairement une Mémoire de traduction dans l’optique d’améliorer en permanence les résultats du moteur de traduction automatique.

Cette approche nouvelle, qui harmonise trois technologies éprouvées, semble avoir de l’avenir, puisque c’est aussi celle que privilégierait Google s’il lançait dans Google Translation Center. Il sera passionnant d’en mesurer les effets : sur le plan purement théorique, il est probable que le résultat soit bien meilleur qu’aujourd’hui, au moins lorsqu’on dispose d’un important corpus de textes spécialisés.

Le Président de Systran laissait entendre en juillet dernier qu’il ajouterait à ce mashup, déjà ambitieux, une fonction de traduction collaborative. L’idée était sans doute de permettre aux utilisateurs de voter pour la traduction qui leur semble la plus juste, et de raffiner encore les résultats du système dans son ensemble. Les communiqués parus jusqu’ici (sur Boursier.com ou CFO News, par exemple) ne mentionnent pas cet aspect. Peut-être la fonction a-t-elle disparu ? Ou bien, elle n’est pas pas destinée à la version Enterprise.

Systran organise chaque mois une matinée de découverte de son logiciel, auxquelles on peut s’inscrire en remplissant ce formulaire. J’espère vous en dire plus une fois que j’y aurai assisté.

Popularity: 45% [?]

mar 29

Un mot rapide, sans réel rapport avec la traduction, pour partager le plaisir que j’ai eu à assister aux trois jours de formation sur le référencement naturel organisés par Ranking Metrics.

Nous étions nombreux, provenant d’horizons variés, petites et grandes structures mélangées, à écouter Olivier Duffez et Fabien Facériès, les deux animateurs, nous expliquer les fondements du référencement naturel. C’était, tout simplement, passionnant… et très rassurant puisqu’il n’y a pas de secret, contrairmeent à ce que laissent entendre nombre de spécialistes. Ou plutôt le secret, c’est « du contenu intéressant, et des liens ».

Outre les bases du référencement et les méthodes avancées, une journée était consacrée aux règles de rédaction dont le respect favorise un bon positionnement dans les moteurs de recherche. Ce sujet-là aussi était fort bien traité, et très intéressant à suivre.

Voilà. Il aurait été dommage de passer sous silence une aussi bonne expérience. J’ai bien l’intention de la mettre à profit rapidement, pour le site de traduction d’Anyword.

Popularity: 26% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Non classé
icon4 29 mar 2009| icon31 Commentaire »
mar 28

Cela fait un petit moment que je n’ai rien publié sur ce blog, et, mauvaise conscience aidant, j’ai repris ma veille ces jours-ci pour identifier les nouvelles les plus intéressantes au sujet du monde la traduction. Plusieurs d’entre elles alimenteront mes billets à venir, mais je ne saurais faire l’impasse sur le lancement d’un nouveau service Web de traduction par Babylon.

C’est Riccardo Schiaffino qui l’annonce sur son excellent blog About Translation. Il a été sollicité par Babylon pour remplir le formulaire d’inscription à leur base de données de traducteurs.

Prévu pour le mois de mai, ce service Web de traduction humaine est destiné à compléter l’outil de traduction gratuite en ligne et les dictionnaires en ligne de Babylon. Il est possible qu’il soit rendu accessible par l’intermédiaire du site LingoZ, vers lequel Babylon dirige les volontaires pour constituer de manière collaborative « le plus grand dictionnaire du monde » en huit langues.

Je n’ai pas trouvé d’autre mention du lancement de ce nouveau service, qui semble s’inspirer du futur Google Translation Center, tout en s’en démarquant : au contraire de Google, qui a prévu d’ouvrir son service à tout un chacun, Babylon recrute des traducteurs professionnels. J’y vois le début d’un mouvement inéluctable de désintermédiation des échanges entre traducteurs professionnels et entreprises clientes. Mouvement que je prédis depuis longtemps, qui éliminera sans doute de nombreuses agences de traduction du marché, et que la récession globale encouragera sans doute.

Popularity: 48% [?]

mar 11

N’hésitez pas à lire l’article de vulgarisation sur la traduction automatique (intitulé La traduction automatique, on n’y arrivera jamais ?) publié par le site Interstices. Quoique bref, il fait le point synthétique sur les défauts, les enjeux, les espoirs des outils de traduction automatique. Bien qu’il soit parfois un peu elliptique, l’article est bourré d’informations et constitue une excellente introduction au sujet.

Au-delà du sujet de la traduction automatique, le site Interstices s’intéresse à tout ce qui fait la science. Conçu et alimenté par des chercheurs de l’INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique), du CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), de l’ASTI (Association Française des Sciences et Technologies de l’Information) et des Universités françaises, le site Interstices, qui existe depuis 2004, a pour but de faire connaître la variété des recherches dans le domaine des sciences et technologies de l’information et de la communication. Il rassemble les principaux acteurs de la recherche française dans ce domaine.

Popularity: 32% [?]

mar 6

L’avis de concours de recrutement de traducteurs de langue française à l’Organisation des Nations Unies pour 2009 est paru. Vous pouvez le consulter ici, et prendre connaissance de tests d’exemple qui vous permettront de vous faire une idée de la difficulté réelle des épreuves. Le concours a lieu le 22 mai 2009, et la date limite de dépôt des dossiers de candidature est le 20 mars : il n’y a pas de temps à perdre, donc.

Popularity: 32% [?]

mar 3

La société Acapela a présenté au Mobile World Congress 2009 l’application iSpeak pour téléphones mobiles Apple iPhone. Alliant traduction automatique et synthèse vocale, ce petit logiciel traduit le texte que vous tapez sur l’écran de votre iPhone et le prononce dans la langue choisie. La qualité de la synthèse vocale est considérée comme exceptionnelle par Georges Da Silva, le reporter du site Mobifrance. L’application de traduction automatique fonctionne d’ores et déjà en 9 langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais, polonais, portugais et suédois), et d’autres sont en préparation. iSpeak pour iPhone est vendue sur l’AppStore pour 1,99$ la langue…


Popularity: 32% [?]

mar 2

Rue89 publie une intéressante discussion sur un sujet clef : « Comment cacher au bureau qu’on ne parle pas anglais« . Après avoir lu l’article et, surtout, les commentaires, on comprend beaucoup mieux pourquoi la plupart des cadres rechignent à faire appel à des traducteurs professionnels (comme à des agences de traduction d’ailleurs). A lire, donc.

Popularity: 56% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse, Traducteurs
icon4 2 mar 2009| icon3Aucun commentaire »
mar 1

Google Translate s’enrichit sans cesse. Après avoir ajouté de nouvelles langues* à son moteur de traduction, qui en comporte maintenant 41 (soit 1640 combinaisons de langues), Google a aussi mis en place un outil de recherche multilingue. Tapez votre requête dans une zone de texte, précisez votre langue et celle dans laquelle vous souhaitez procéder à votre recherche, et Google traduit les termes recherchés, exécute la requête et renvoie les résultats obtenus dans la langue de destination. C’est un aperçu de ce que nous annoncions il y a un mois.

*Les langues de traduction proposées par Google
Anyword dispose de traducteurs professionnels dans presque toutes ces langues

  1. Traduction Albanais
  2. Traduction Allemand
  3. Traduction Anglais
  4. Traduction Arabe
  5. Traduction Bulgare
  6. Traduction Catalan
  7. Traduction Chinois (simplifié)
  8. Traduction Chinois (traditionnel)
  9. Traduction Coréen
  10. Traduction Croate
  11. Traduction Danois
  12. Traduction Espagnol
  13. Traduction Estonien
  14. Traduction Finnois
  15. Traduction Français
  16. Traduction Galicien
  17. Traduction Grec
  18. Traduction Hébreu
  19. Traduction Hindi
  20. Traduction Hongrois
  21. Traduction Indonésien
  22. Traduction Italien
  23. Traduction Japonais
  24. Traduction Letton
  25. Traduction Lituanien
  26. Traduction Maltais
  27. Traduction Néerlandais
  28. Traduction Norvégien
  29. Traduction Polonais
  30. Traduction Portugais
  31. Traduction Roumain
  32. Traduction Russe
  33. Traduction Serbe
  34. Traduction Slovaque
  35. Traduction Slovène
  36. Traduction Suédois
  37. Traduction tagalog
  38. Traduction Tchèque
  39. Traduction Thaï
  40. Traduction Turc
  41. Traduction ukrainien
  42. Traduction vietnamien

Popularity: 27% [?]

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés