jan 20

Google a développé pour les entreprises un programme que le grand public a toutes les chances de retrouver en ligne d’ici peu de temps. Il s’agit, pour une requête donnée, d’afficher les résultats dans la langue de l’internaute, quelle que soit la langue d’origine du document indexé.

Aujourd’hui, si je fais une recherche sur « agence de traduction » dans Google, j’obtiens en retour 2 780 000 résultats renvoyés par www.google.fr. Mais, si je tapais « translation agency », j’en obtiendrais 3 530 000 renvoyés par www.google.co.uk et www.google.com. Il ne s’agit évidemment pas des mêmes sites et documents, certains étant situés en France, d’autres au Royaume Uni et aux États-Unis. Le projet consiste en fait à renvoyer les résultats, en français, pour « agence de traduction » comme si j’avais tapé la requête dans chacune des 35 langues du moteur de traduction de Google. Car, bien évidemment, la traduction « à la volée » des résultats serait assurée par Google Translate.

Je ne suis pas sûr qu’il faille se réjouir de la disponibilité d’une telle fonction. Sans même évoquer la question de la qualité de la traduction automatique assurée par Google (il y aurait pourtant beaucoup à dire), je crains que l’usage principal du Web ne soit en fait local, et pas du tout mondial. Les internautes qui tapent « agence de traduction » cherchent pour la plupart à contacter une agence dans leur pays (et même souvent dans leur région ou leur ville). Ceux qui tapent « cadeaux de Noël » ou « vêtements en soldes » ou « voitures d’occasion » (des requêtes beaucoup plus fréquentes que « agence de traduction ») sont aussi à a recherche d’un service ou d’un produit local. Que leur apporteront des résultats en provenance des États-Unis ou d’Asie ?

Mon autre préoccupation est liée au référencement des sites Web renvoyés en résultat : quelles règles s’appliqueront pour le classement des sites ? Les sites cités en premier seront-ils ceux considérés comme les plus proches de l’internaute ? Ou bien s’agira-t-il de ceux les plus fréquentés ? Dans ce cas, les zones géographiques comportant le plus d’internautes seraient privilégiées et, loin de devenir multilingue, le Web diffuserait encore plus la culture américaine.

Popularity: 8% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traduction automatique
icon4 20 jan 2009| icon32 Commentaires »
jan 19

L’édition suisse en ligne du quotidien 20 minutes, bien connu des Parisiens qui empruntent le métro tous les matins, lance un défi à ses lecteurs. Trouvez le meilleur mot français pour remplacer un anglicisme, et vous gagnerez peut-être un dictionnaire français-anglais, un billet pour un concert, ou un DVD ! Les mots anglais mis au pilori ? Casting, briefing, debriefing et beamer. Gageons que les traducteurs lecteurs de L’Observatoire de la traduction seront nombreux à identifier les meilleurs candidats !

Popularity: 12% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Revue de presse, Traducteurs
icon4 19 jan 2009| icon3Aucun commentaire »
jan 14

Le salon Expolangues se déroule en ce moment et jusqu’au samedi 17 janvier Porte de Versailles à Paris, au Pavillon 4. Dédié aux langues, le salon Expolangues en est à sa 27ème édition, et permet à 148 exposants de faire connaître leur activité : apprentissage des langues, organisation de séjours linguistiques, représentations culturelles… En 2009, la commission européenne est l’invité d’honneur du salon et y fera la promotion du multilinguisme en Europe.

Depuis quelques années, malheureusement, les métiers et les outils de la traduction sont de moins en moins représentés au sein du salon (comme je l’indiquais l’année dernière dans ce billet). Je ne sais pas ce qu’il en est cette fois-ci, mais je suis bien décidé à aller me rendre compte par moi-même.

Popularity: 6% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 14 jan 2009| icon3Aucun commentaire »
jan 12

Suivant l’exemple du blog Another Word, je me suis penché sur les statistiques de lecture de L’Observatoire de la traduction. Avec environ 2 000 visites mensuelles en moyenne et un peu plus de 3 000 lecteurs uniques dont près de 1 500 sont fidèles, les deux audiences sont comparables, ce qui n’est pas surprenant puisque nous avons sans doute de nombreux lecteurs en commun.

J’ai découvert, avec une grande surprise, que L’Observatoire de la traduction avait été consulté à partir de 102 pays différents, dont certains très éloignés comme le Laos, le Bénin ou le Népal ! Même si le sujet se prête bien à des recherches internationales, s’imaginer être lu par un traducteur installé en Thaïlande ou en Polynésie française reste une expérience dépaysante et m’incite, à l’avenir, à surveiller d’un oeil plus attentif l’actualité internationale des sites de traduction.

Les pays à partir desquels ce blog est consulté sont (dans l’ordre décroissant de lecteurs) : France, Belgique, Canada, Espagne, Royaume Uni, Italie, États Unis, Maroc, Allemagne, Suisse, Algérie, Tunisie, Hong-Kong, Liban, Pays Bas, Portugal, Roumanie, Brésil, Luxembourg, Côte d’Ivoire, Pologne, Israël, Ukraine, Japon, Colombie, République Tchèque, Chine, Autriche, Argentine, Égypte, Australie, Danemark, Inde, Mexique, Sénégal, Cameroun, Russie, Burkina Faso, Croatie, Hongrie, Grèce, Réunion, Perou, Burundi, Kenya, Suède, Uruguay, Irlande, Vietnam, Finlande, Nouvelle Zélande, Norvège, Martinique, Iran, Vénézuela, Lituanie, Ile Maurice, Moldavie, Guinée française, Thaïlande, Slovaquie, Congo – Kinshasa, Indonésie, Bulgarie, Arabie Saoudite, Salvador, Turquie, Rwanda, Afrique du Sud, Albanie, Monaco, Koweit, Chili, Corée du Sud, Philippines, Guinée, Jordanie, Kazakhstan, Laos, Qatar, Slovénie, Kyrgyzstan, Libye, Irak, Montenegro, Benin, Latvia, Wallis et Futuna, Nouvelle Calédonie, Émirats Arabes Unis, République Dominicaine, Bolivie, Bahrain, Azerbaidjan, Ghana, Malte, Guadeloupe, Népal, Polynésie Française, Andorre, Arménie.

Poursuivant mon enquête statistique, j’ai aussi regardé les sujets les plus lus. Voici Le Top Ten :

  1. Le site de traduction de Microsoft comparé à Google et PROMT (29 octobre)
  2. Relations entre agences de traduction et traducteurs indépendants: Trad’Online mène l’enquête (15 décembre)
  3. Le site de traduction de Wordfast partage ses TM (21 octobre)
  4. Traduction de sites Web : Google propose son gadget (20 octobre)
  5. Un traducteur automatique pratique et simple (17 décembre)
  6. Traduction littéraire : un état du marché (22 octobre)
  7. Traducteurs débutants : des infos pour pénétrer le marché de l’emploi (12 décembre)
  8. Un dictionnaire de traduction dans votre navigateur (31 octobre)
  9. Agences de traduction et traducteurs : Wordfast 6.0 est là ! (18 novembre)
  10. Un nouveau site de traduction qui parle : Speaking of Translation (3 novembre)

Je déduis de cette hot list que les sujets qui préoccupent le plus le lectorat de l’Observatoire sont les outils de traduction (et en particulier la traduction automatique) et l’état du marché. C’est d’ailleurs confirmé par les requêtes sur les catégories d’articles : les trois principales sont le marché de la traduction, les outils de traduction, les traducteurs. En fait, je ne serais pas surpris d’apprendre qu’au moins 80% des lecteurs sont traducteurs indépendants, et que peu d’agences ou de clients lisent ce blog. Difficile à dire sans enquêter de manière formelle, évidemment, mais je serais intéressé par vos réponses à ce sujet.

En tous les cas, ces chiffres sont un encouragement à poursuivre la veille du marché de la traduction, et à l’élargir à d’autres sources d’information. Là encore, si vous avez connaissance de tel ou tel site de traduction intéressant, n’hésitez pas à m’en faire part. je me ferai un plaisir de l’ajouter à ma liste de fils RSS, et à rendre compte de son actualité. Il me reste à souhaiter que vous soyez toujours plus nombreux à lire L’Observatoire de la traduction en 2009, et à le faire vivre. Bonne lecture !

Popularity: 17% [?]

jan 9

Je crois avoir déjà mentionné plusieurs fois ici l’excellent blog Thoughts on Translation tenu par Corinne McKay, mais je ne peux m’empêcher de recommencer! Début d’année oblige, j’ai lu avec beaucoup de plaisir son dernier article (What do you want to accomplish this year?) ainsi que le précédent, où elle s’interroge sur les perspectives que réservent 2009 aux traducteurs indépendants (Perspectives on 2009), mais les autres sont tout aussi passionnants !

Popularity: 8% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse, Traducteurs
icon4 9 jan 2009| icon3Aucun commentaire »
jan 8

Cette année, le CES (Consumer Electronic Show) de Las Vegas présente comme toujours de nombreuses nouveautés technologiques, parmi lesquelles un traducteur électronique en langue des signes.
Ce petit dispositif, fabriqué par la société Viable, a la taille d’un simple cadre photo numérique auquel on aurait ajouté un webcam. Il reconnaît les gestes d’une personne s’exprimant devant lui en langue des signes, et les interprète à l’oral et en anglais à destination d’un interlocuteur téléphonique. Glenn Lockart, PDG de Viable, est lui-même sourd et voulait pouvoir discuter par téléphone avec sa famille. On espère que l’appareil sera bientôt disponible dans de nombreuses autres langues…

Popularity: 21% [?]

jan 5

Le blog Global Watchtower, dont nous avons souvent vanté l’excellente qualité, a publié fin 2008 ses prédictions pour l’année 2009, comme il le fait chaque année.

Le billet est très intéressant à lire puisqu’il annonce les principales évolutions du marché telles que les détecte Common Sense Advisory :

  1. La problématique de l’interprétariat multilingue téléphoné devient centrale pour les sociétés de traduction ;
  2. L’apport de la technologie à la traduction réduit son coût pour les clients, mais la croissance des besoins de contenu local en provenance des pays émergents a un tel impact sur les budgets que la concurrence s’intensifie encore entre les sociétés de traduction ;
  3. Les grands comptes deviennent clients des systèmes de traduction automatique via des applications à haute valeur ajoutée ;
  4. Google va continuer de proposer des outils innovants en matière de traduction humaine et automatique qui vont modifier l’aspect du marché ;
  5. Le gouvernement américain va intensifier son intérêt pour les marchés de la traduction et de l’interprétation à cause de la nécessité de revenir sur la scène internationale, et, à l’intérieur, de l’importance du multilinguisme.

Non seulement les prévisions complètes sont très intéressantes, tant elles constituent un aperçu intelligent et informé du marché de la traduction, mais elles sont utilement complétées par la lecture du contrôle a posteriori des prédictions 2008. Honnêtement, quel astrologue en ferait autant ?

Popularity: 14% [?]

jan 2

Le site http://jobs.usnews.com/ publie en permanence une liste de travaux de traduction à saisir. Figurent aussi bien dans cette liste des positions de traducteur salarié que des jobs à réaliser en freelance. L’immense majorité des annonces concerne les Etats-Unis, mais le site publie des offres de traduction très régulièrement: encore un fil RSS auquel s’abonner en 2009 !

Popularity: 10% [?]

Suivant »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés