jan 28

J’ai découvert dans une réponse à un billet de Corinne McKay une référence à la société ApSIC Localization Solutions, qui commercialise deux outils intéressants.

  • ApSIC Comparator crée des rapports de comparaison affichant côte à côte un texte (comme une traduction par exemple) et une version ultérieure du même document (les révisions apportées à la traduction). Le rapport de comparaison facilite l’évaluation de la qualité de la traduction et nourrit le rapport renvoyé au traducteur. ApSIC Comparator travaille avec des fichiers Trados bilingues non nettoyés (.doc et .rtf), des fichiers TagEditor (.ttx), et les fichiers SDLX (.itd). L’outil signale les modifications apportées au texte d’origine à la façon du suivi de version intégré à Microsoft Word, et fournit un rapport qui peut ensuite être modifié, par exemple pour y ajouter des commentaires.
  • ApSIC xBench est un outil de recherche dans des glossaires, qui affiche les résultats bilingues de façon uniforme quelle que soit leur provenance : fichiers tabulés, glossaires au format .CSV, mémoires Trados Workbench, glossaires Multiterm, fichiers TagEditor, mémoires TMX, fichiers bilingues non-nettoyés, dossiers IBM TranslationManager, dictionnaires IBM TranslationManager, fichiers SDLX .itd, projets Star Transit, glossaires et mémoires Wordfast, fichiers TBX, fichiers XLIFF, fichiers programmes Mac OS X. ApSIC Xbench comporte aussi plusieurs fonctions d’Assurance Qualité, qui facilitent les contrôles de cohérence, les vérifications des valeurs numériques, etc.

Ces deux outils sont freeware : n’hésitez pas à les télécharger !

icon1 Par: Guillaume | icon2 Outils de traduction
icon4 28 jan 2009| icon3Aucun commentaire »

copyright 2008 - 2014 © Anyword - Tous droits réservés