<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Un traducteur automatique pratique et simple</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2008/12/17/un-traducteur-automatique-pratique-et-simple/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/12/17/un-traducteur-automatique-pratique-et-simple/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Le vieux Gustave</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/12/17/un-traducteur-automatique-pratique-et-simple/comment-page-1/#comment-3942</link>
		<dc:creator>Le vieux Gustave</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Dec 2010 10:11:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=349#comment-3942</guid>
		<description>Il faut tout de même rappeler (ce que je ne lis pratiquement jamais) que toutes les traductions automatiques de Google se font par l&#039;intermédiaire de l&#039;anglais qui sert de langue-pont. Prenons en espagnol la phrase «Pedro podía venir», elle devient par la grâce de Google «Pedro pourrait venir»; c&#039;est qu&#039;en passant par l&#039;anglais elle est devenue «Pedro could come» où «could» peut être aussi bien le conditionnel que l&#039;imparfait. Je ne nie pas les services que Google translate m&#039;a rendus, en me proposant souvent des formules plus élégantes que celles qui m&#039;étaient venues à l&#039;esprit; mais je ne m&#039;y fierais pas pour me donner le sens d&#039;un texte écrit dans une langue que je ne connais pas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il faut tout de même rappeler (ce que je ne lis pratiquement jamais) que toutes les traductions automatiques de Google se font par l&#8217;intermédiaire de l&#8217;anglais qui sert de langue-pont. Prenons en espagnol la phrase «Pedro podía venir», elle devient par la grâce de Google «Pedro pourrait venir»; c&#8217;est qu&#8217;en passant par l&#8217;anglais elle est devenue «Pedro could come» où «could» peut être aussi bien le conditionnel que l&#8217;imparfait. Je ne nie pas les services que Google translate m&#8217;a rendus, en me proposant souvent des formules plus élégantes que celles qui m&#8217;étaient venues à l&#8217;esprit; mais je ne m&#8217;y fierais pas pour me donner le sens d&#8217;un texte écrit dans une langue que je ne connais pas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

