
La traduction en français du site LinkedIn, l’un des premiers réseaux sociaux à être largement adoptés, est disponible (voir cet article du Figaro). On se dit que c’est bien (très bien, même), mais que c’est tout de même un peu tard (Viadeo est là depuis longtemps, Facebook est un vrai succès). En revanche, on comprend la motivation de LinkedIn quand on apprend que seuls 600 000 personnes vivant en France y sont inscrites, et que le site espère, grâce à sa traduction, en attirer le double rapidement. D’ailleurs, en Espagne, la traduction de l’interface a généré une hausse de 128% des inscriptions. Voilà qui rappelle aux entreprises clientes que la traduction, loin d’être un coût, est un investissement dont le retour est en général rapide. C’est Microsoft qui considère que chaque dollar investi en traduction en rapporte 20 en ventes. Sans doute est-ce la raison pour laquelle le site LinkedIn se lance dans la traduction de son service dans les principales langues d’Europe après avoir levé plus de 50 millions de dollars dans cet objectif. Fort logiquement, LinkedIn prévoit aussi de consacrer une partie de ces fonds à de la croissance externe. Si l’objectif est bien d’augmenter ses parts de marché, on se dit que les fondateurs de Viadeo (qui revendiquent plus de 5 millions d’utilisateurs en France) sont peut-être près de toucher les fruits de leurs efforts.
Popularity: 11% [?]


