Erreurs de traduction : un professionnel de la traduction nuance

Un petit billet pour signaler la réaction de Renato Beninatto, qui anime son propre blog (Localization Industry 411) quand ses activités à Common Sense Advisory lui en laissent le temps. Il reprend l’anecdote du panneau routier bilingue gallois (dont on parlait ici récemment), qu’il associe à de nombreux autres exemples plus ou moins drôlatiques de traductions ratées, et en tire quelques conclusions roboratives.
Je vous laisse aller lire le détail, mais je ne résiste pas au plaisir de les résumer ici :

  • la traduction est un métier de professionnels ;
  • la traduction automatique est un outil d’amélioration de la productivité destiné à des traducteurs maitrisant la langue de destination du produit ;
  • les panneaux et autres indicateurs fourmillent d’erreurs de traduction depuis toujours (allez visiter la page d’exemples à laquelle il renvoie) ;
  • et, ma préférée : on ne parle que des mauvaises traductions, jamais de celles qui sont réussies. Ce qui me donne l’idée suivante : racontez-moi vos histoires de bonnes traductions, et je promets de m’en faire l’écho sur L’Observatoire de la traduction !

Popularity: 6% [?]

Laisser un commentaire

Attention: votre commentaire est soumis à validation.

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés