sept 10

Savez-vous pourquoi l’armée russe reste positionnée en Géorgie malgré la signature, voilà un mois, d’un plan de paix prévoyant son retrait ? Le ministre français des affaires étrangères, Bernard Kouchner, donne la réponse : « un problème de traduction » serait à la source d’interprétation différentes du plan de paix entre les gouvernements russe, géorgien et français. Le texte signé par les Russes serait ainsi légèrement différent de celui signé par les Français, et il prévoirait des mesures destinées à assurer la sécurité de l’Ossétie du Sud et de l’Abkhazie, alors que le document original prévoyait que ces mesures assurent la sécurité en Ossétie du Sud et en Abkhazie. Et il faut reconnaître que tout le problème est là : sécurité dedans (sans chars russes) ou dehors (avec chars russes dedans) ?

La petite histoire retiendra quand même que les erreurs de traduction incriminées avaient été découvertes peu après la signature du plan de paix, et que le président de la République française Nicolas Sarkozy en a fait part à ses homologues dans un courrier apportant les précisions voulues. Autrement dit, si les chars sont restés, ce n’est pas uniquement à cause du traducteur. Ouf ! La profession a eu chaud. Et, rétrospectivement, on se sent soulagé : en fin de compte, le monde semble bien paisible, quand on pense à tous ces traducteurs qui l’occupent, non ? À moins que tout ça ne soit le résultat d’une action de manipulation des Français par les services secrets d’une autre puissance ? Après tout, comme le décrit John Le Carré dans son dernier ouvrage, les espions aussi ont besoin de traducteurs !
Voir à ce sujet le billet de Global WatchTower et l’article paru dans Le Monde.

Popularity: 5% [?]

sept 9

Le site Web de Tongo TraductionPresse-Citron signale dans ce court billet la naissance d’un nouveau service d’interprétation à la demande en Chine. Tongo traduction se propose de vous fournir à tout moment un interprète prêt à expliquer votre demande en chinois à votre interlocuteur. Vous êtes perdu quelque part en Chine ? Vous ne savez pas comment faire pour vous en sortir ? Vous appelez un numéro de téléphone, vous expliquez votre problème, et l’interprète avec lequel vous avez été mis en relation se fait votre émissaire auprès de la personne à qui vous vous adressez. Simple et pratique. Et c’est plus humain que la voix synthétique de l’iPod des militaires américains en Irak (je reconnais bien volontiers que la situation n’est pas comparable).

Popularity: 6% [?]

sept 8

L’Armée américaine cherche des systèmes l’aidant à communiquer avec la population irakienne en dépassant la barrière de la langue. Les traducteurs et interprètes n’étant pas suffisamment nombreux pour l’y aider (comme le montre la série Generation Kill, dans laquelle un seul interprète vient appuyer l’armée en Irak), elle se tourne vers des solutions technologiques. Miracle de la mondiallisation, l’iPod est aussi connu en Irak qu’aux Etats-Unis, ce qui autorise à l’exploiter comme support. Légèrement modifié, et équipé d’un logiciel spécifique appelé vCommunicator, l’iPod lit en arabe d’une voix synthétique la phrase-type sélectionnée en américain par le GI. On n’arrête pas le progrès… (voir l’article de Thibault Marchal dans SVM Mac).

Popularity: 5% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Outils de traduction
icon4 8 sept 2008| icon31 Commentaire »
sept 7

Je signale un excellent article de présentation des méthodes statistiques de traduction automatique, publié sur le blog de l’équipe Microsoft de recherche sur la traduction automatique, qui renvoie vers deux autres articles plus fouillés. La plupart des moteurs de traduction actuels, que ce soit ceux de Google, de Systran ou de Microsoft, font désormais appel à ces méthodes statistiques pour renforcer la qualité des traductions qu’ils proposent. C’est, historiquement, Google qui a été le premier à travailler dans cette direction et c’est sans doute la raison principale du succès de Google Translate. C’est aussi pour alimenter ses statistiques et les rendre plus précises que Google a lancé Google Translation Center, dont l’objectif consiste à créer une gigantesque Mémoire de traduction sur laquelle baser les analyses du moteur. De la même façon, Systran a récemment annoncé que la prochaine version de son moteur intègrerait à la fois l’approche linguistique traditionnelle et l’approche statistique. Voilà pourquoi il n’est pas inintéressant de comprendre comment tout cela fonctionne. Même si rien ne vaut un service de traduction professionnel comme celui qu’offre Anyword !

Popularity: 6% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse
icon4 7 sept 2008| icon31 Commentaire »
sept 6

Le traducteur automatique de MicrosoftNous avions déjà mentionné ici même les outils de traduction automatique de Microsoft, qui se constitue lui aussi une mémoire de traduction géante à la Google Translation Center. Depuis peu, Microsoft a intégré la traduction automatique simultanée à son service de Chat (Windows Live Messenger ) sous la forme d’un robot appelé Mtbot. Un peu comme MeGlobe, Mtbot traduit vos conversations en ligne à la volée entre l’anglais, le chinois, le néerlandais, le français, l’allemand, l’italien, le japonais, le coréen, le portugais, le russe et l’espagnol. Il suffit d’ajouter mtbot@hotmail.com à la liste de vos amis, et le tour est joué ! Voilà au moins une utilisation pertinente des outils de traduction automatique, sans grand risque pour l’utilisateur, à part, peut-être, quelques gifles virtuelles.

Popularity: 6% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traduction automatique
icon4 6 sept 2008| icon31 Commentaire »
sept 5

S’il vous plaît, regardez attentivement l’image de gauche. Il s’agit de l’emballage d’un produit acheté par l’un des membres de l’équipe d’Anyword dans une FNAC à Paris. Par discrétion, je tairai le nom de la marque, avec laquelle j’espère bien conclure un contrat de traduction. Car ils ont besoin de nouveaux traducteurs, c’est certain ! Le slogan et la désignation du produit sont si incompréhensibles en français qu’il est difficile d’identifier ce dont il s’agit. Ces écouteurs pour lecteur MP3 (comme l’indique assez mal la photo) sont particulièrement légers et peu encombrants du fait de leur slim design. Un slim design que la marque a osé « traduire » par « dessin amincissez ». Et voilà comment, à la première lecture, on imagine acheter un produit minceur du type slimfast. Alors qu’en fait, pas du tout : ce sont bien des « écouteurs d’agrafe » (clip earphones, en anglais)…

Bien sûr, on s’est tous plus ou moins habitués aux manuels illisibles des produits électroménagers (qui n’a pas ri en lisant par désoeuvrement le fascicule livré avec, au choix, le téléviseur, la chaîne haute fidélité, l’aspirateur…?) Des traductions catastrophiques de textes mal rédigés au départ, et dont la présence dans la boîte n’est justifiée que par une obligation légale. Au moins, ces textes consternants restaient cachés, et il n’est pas absolument nécessaire d’en prendre connaissance pour utiliser son achat. Là, c’est l’emballage lui-même, ultime support marketing d’avant-vente, qui est sacrifié. A se demander si les concepteurs n’ont pas cru un moment que le produit se vendrait tout seul.

On pourrait crier au loup et ricaner au sujet des moteurs de traduction automatique. Mais la situation est bien pire : quand on tape l’expression « slim design » dans Google Translation, dans Reverso, dans Systran ou dans Windows Live Translator, on obtient une traduction inexploitable telle quelle, mais tout de même bien bien meilleure que « dessin amincissez »* ! Il faut donc en déduire que c’est probablement un être humain qui a produit ce texte ! C’est, comment dire, déconcertant. D’autant qu’il a a sans doute été relu et approuvé par plusieurs personnes du service marketing avant de se retrouver sur les présentoirs de la FNAC et d’autres distributeurs de produits électroniques. Quand donc les services marketing qui nous gouvernent comprendront-ils qu’il y a des économies à ne pas faire, et que la langue n’est pas délocalisable** ?

*Systran répond « amincissez la conception », et tous les autres « conception mince »
**C’est bien pour ça que les traducteurs professionnels employés par Anyword résident dans le pays où se pratique leur langue maternelle, vers laquelle ils traduisent.

Popularity: 6% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 5 sept 2008| icon3Aucun commentaire »
sept 4

Google Translation Center en version bêtaNous avions annoncé Google Translation Center dès que nous avons appris qu’il était en préparation. A la suite des nombreuses réactions de l’époque, Google avait fait disparaître toutes les pages concernées. Une attitude qui pouvait laisser entendre que le projet n’était pas si avancé qu’il en avait l’air. Il s’agissait visiblement d’un espoir infondé, puisque le service est actif en version bêta à l’adresse https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans. Si vous avez de la famille chez Google (ce qui n’est pas le cas des salariés d’Anyword), vous avez peut-être la possibilité de vous enregistrer comme béta-testeur, et de nous dire comment tout ça fonctionne. L’Observatoire de la traduction sera heureux de faire connaître votre opinion sur la question.

Popularity: 6% [?]

sept 3

Comment les traducteurs indépendants doivent-ils procéder pour augmenter les tarifs qu’ils consentent à leurs clients ? Telle est l’intéressante question soulevée par Corinne McKay dans son blog, souvent cité ici, Thoughts on Translation. Après avoir mis en évidence la différence d’approche entre les traducteurs et d’autres professionnels qualifiés, comme les dentistes ou les experts-comptables, elle propose plusieurs stratégies pour qu’une augmentation de tarif ne provoque pas le départ des clients concernés. Comme la plupart de ses autres billets, celui-ci devrait être lu par tous les traducteurs indépendants.

Popularity: 6% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 3 sept 2008| icon3Aucun commentaire »

Suivant »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés