Savez-vous pourquoi l’armée russe reste positionnée en Géorgie malgré la signature, voilà un mois, d’un plan de paix prévoyant son retrait ? Le ministre français des affaires étrangères, Bernard Kouchner, donne la réponse : « un problème de traduction » serait à la source d’interprétation différentes du plan de paix entre les gouvernements russe, géorgien et français. Le texte signé par les Russes serait ainsi légèrement différent de celui signé par les Français, et il prévoirait des mesures destinées à assurer la sécurité de l’Ossétie du Sud et de l’Abkhazie, alors que le document original prévoyait que ces mesures assurent la sécurité en Ossétie du Sud et en Abkhazie. Et il faut reconnaître que tout le problème est là : sécurité dedans (sans chars russes) ou dehors (avec chars russes dedans) ?
La petite histoire retiendra quand même que les erreurs de traduction incriminées avaient été découvertes peu après la signature du plan de paix, et que le président de la République française Nicolas Sarkozy en a fait part à ses homologues dans un courrier apportant les précisions voulues. Autrement dit, si les chars sont restés, ce n’est pas uniquement à cause du traducteur. Ouf ! La profession a eu chaud. Et, rétrospectivement, on se sent soulagé : en fin de compte, le monde semble bien paisible, quand on pense à tous ces traducteurs qui l’occupent, non ? À moins que tout ça ne soit le résultat d’une action de manipulation des Français par les services secrets d’une autre puissance ? Après tout, comme le décrit John Le Carré dans son dernier ouvrage, les espions aussi ont besoin de traducteurs !
Voir à ce sujet le billet de Global WatchTower et l’article paru dans Le Monde.
Popularity: 5% [?]
Presse-Citron signale dans ce
Nous avions déjà mentionné
S’il vous plaît, regardez attentivement l’image de gauche. Il s’agit de l’emballage d’un produit acheté par l’un des membres de l’équipe d’Anyword dans une FNAC à Paris. Par discrétion, je tairai le nom de la marque, avec laquelle j’espère bien conclure un contrat de traduction. Car ils ont besoin de nouveaux traducteurs, c’est certain ! Le slogan et la désignation du produit sont si incompréhensibles en français qu’il est difficile d’identifier ce dont il s’agit. Ces écouteurs pour lecteur MP3 (comme l’indique assez mal la photo) sont particulièrement légers et peu encombrants du fait de leur slim design. Un slim design que la marque a osé « traduire » par « dessin amincissez ». Et voilà comment, à la première lecture, on imagine acheter un produit minceur du type slimfast. Alors qu’en fait, pas du tout : ce sont bien des « écouteurs d’agrafe » (clip earphones, en anglais)…
Nous avions annoncé 

