août 28

Google traduit des expressions simplesLe site d’actualités Google Live signale, après Google Translation Center, dont je n’ai pas fini de parler ici et ailleurs, que Google lance un service de traduction d’expressions ou de courtes phrases. Il suffit de taper « traduire » ou « translate » suivi de l’expression, et on obtient la traduction la plus courante dans les résultats de recherche. Autant je trouve que Google Translation Center empiète sur les plates-bandes des sociétés de traduction, des places de marché et des annuaires, autant ce service-là, évidemment extrait de l’immense base de données générée par Google Translate, me semble utile à tous : entreprises, particuliers, et même traducteurs professionnels. C’est, typiquement, ce que l’on peut espérer d’un site Web aussi fréquenté que Google. Donc, je tire mon chapeau… et je regrette que cela ne fonctionne pas encore !

Popularity: 7% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traduction automatique
icon4 28 août 2008| icon3Aucun commentaire »
août 27

Le site maville.com fait un court article pour saluer la performance de Mathieu Ricard, qui a interprété les propos du Dalaï Lama pendant les six jours de la conférence qu’il a tenue à Nantes. On y souligne le rôle que tient l’harmonie entre l’auteur et son interprète dans la qualité de la prestation. Voilà quelque chose que ne pourra jamais proposer un service d’interprétation téléphonique comme celui de Jajah…

Popularity: 7% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse
icon4 27 août 2008| icon3Aucun commentaire »
août 26

Le site court billet le travail des étudiants de l’ISIT qui participent à l’organisation des Jeux Olympiques en tant que traducteurs et interprètes. Cette participation, bénévole, revêt depuis une quinzaine années l’aspect d’une tradition de l’école.

Popularity: 8% [?]

août 25

De retour de vacances (ce qui explique un court silence), je découvre un intéressant billet de Global WatchTower, qui s’interroge sur l’intérêt de la traduction collaborative en s’appuyant sur l’expérience de Facebook en la matière. Il en ressort que ce n’est pas tant la gratuité du processus (les traducteurs sont des bénévoles) que sa rapidité (la traduction est répartie) qui est recherchée. Avec raison, apparemment, puisque Facebook a pu établir une visibilité mondiale maximale en un temps record, et faire croître son audience alors même que qu’elle stagnait aux Etats-Unis. Les sociétés de traduction comme Anyword devraient-elles pour autant exploiter ce type de technologie ? Le débat reste ouvert.

Popularity: 9% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Outils de traduction
icon4 25 août 2008| icon31 Commentaire »
août 17

Le réseau littéraire paneuropéen HALMA, dont l’objectif est de constituer un réseau d’écrivains, de traducteurs, et d’éditeurs qui formeront les bases d’une littérature européenne structurée, a décidé d’accorder une bourse d’étude de 1 000 ? par mois pendant deux mois à des auteurs, traducteurs ou journalistes afin qu’ils voyagent dans deux pays hébergeant des centres HALMA, présentent leur travail, et rédigent un essai sur leur expérience, qui sera publié en ligne. Une initiative propre à resserrer les liens entre Européens ! Pour en savoir plus, consulter le site de cafébabel.

Popularity: 8% [?]

août 15

À lire, un très bel article paru dans Le Point, qui retrace les treize siècles d’histoire du Mont Saint-Michel. Entre autres détails tous plus passionnants les uns que les autres, on y apprend que le Mont Saint-Michel est un lieu de rencontres internationales depuis le 10ème siècle, et qu’il était réputé comme un centre de haute culture, du fait de son atelier d’écriture et de traduction. Une raison de plus d’aller le visiter cette année !

Popularity: 7% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse
icon4 15 août 2008| icon3Aucun commentaire »
août 14

Pendant que son concurrent Promt se fait racheter par un fonds d’investissement, Systran publie ses résultats pour le 1er semestre 2008. La société accuse un net recul de son chiffre d’affaires (-28%) et de son résultat (-95%) par rapport à l’année précédente. Cette tendance négative s’expliquerait par les effets néfastes du taux de change du dollar : en effet, la société, française, vend une grande partie de ses licences à des clients américains. Dans le même communiqué, la société (comme nous l’avions déjà écrit) annonce le développement d’une version 7 de ses produits, basée sur nouveau moteur de traduction, destiné à améliorer la qualité du résultat. Reste à savoir si Systran ne se lance pas dans la course à l’innovation trop tard, et affaibli, face à Google et Promt.

Popularity: 8% [?]

août 12

Le blog de Common Sense Advisory relaie les efforts considérables consentis par les autorités chinoises en matière de traduction dans le cadre de la préparation des Jeux olympiques de Beijing. Traduction de panneaux routiers, interprétation des conversations téléphoniques, recrutement et formation massifs d’interprètes, recommandations en matière de traduction, et même accréditation officielle d’une entreprise locale de traduction et interprétation, tout a été fait pour simplifier la vie quotidienne des visiteurs étrangers. Et, en plus, la Chine accueille le plus grand Congrès mondial de traducteurs, avec 1 600 participants attendus !

Cela étant, comme notre Observatoire de la traduction l’a déjà signalé, les résultats de ces efforts sont souvent mitigés, et il ne suffit malheureusement pas de standardiser la traduction des noms de plats chinois en anglais pour se rendre compréhensible.

D’autant que les ressortissants des pays Occidentaux, et spécialement les journalistes, doivent se préparer à un autre aspect de leur voyage en Chine : la question des Droits de l’homme. C’est pourquoi Reporters sans Frontières publie des conseils aux journalistes étrangers, comme le relate Le Figaro. Une initiative qui ressemble à celle de Human Rights Watch, relayée par VSD, qui offre en téléchargement un Guide du reporter des Jeux Olympiques… que l’association a eu soin de traduire en anglais, français, allemand et espagnol.

Popularity: 7% [?]

août 10

Un article du site La Voix eco signale une entreprise d’interprétation d’un genre un peu particulier, et qui constitue une très belle initiative : la société Via s’est spécialisée dans l’interprétation en langue des signes. Pénélope Houwenaghel, la fondatrice de Via, explique combien l’isolement auquel sont confrontés les sourds et malentendants les pénalise dans leur vie quotidienne : comment se soigner, assister aux réunions de son employeur, être sûr de comprendre un acte notarié ? Pour toutes ces situations, l’équipe d’interprètes de Via est est indispensable : très mobiles et disponibles tous les jours (même le week-end), les interprètes de Via proposent aussi des services d’interprétation à distance, par la vidéo. Une belle initiative, que l’agence de traduction Anyword se devait de contribuer à faire connaître.

Popularity: 10% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Services de traduction
icon4 10 août 2008| icon3Aucun commentaire »
août 7

Quand les chefs de projets d’Anyword, et de nombreuses autres agences de traduction, ne trouvent pas le traducteur adéquat dans sa propre base de traducteurs indépendants pour répondre de manière satisfaisante à la demande d’un client, ils consultent des bases de données de traducteurs pour parfaire leurs recherches. A l’heure où Google prépare le lancement de Google Translation Center, un service en ligne de mise en relation directe entre des clients d’un côté et, de l’autre, des traducteurs, il nous a semblé pertinent de publier la liste des ressources que nous utilisons quotidiennement.

Où est la différence ? Dans un cas, Google Translation Center prévoit de laisser tout un chacun s’enregistrer comme traducteur, qu’il soit professionnel ou « bénévole » ; dans l’autre, ces annuaires et ces places de marché ne listent que des traducteurs professionnels disposant de plusieurs années d’expérience. A vous de nous dire, à l’usage, si cela change quelque chose à la nature et la qualité des travaux que vous recevez…

Popularity: 10% [?]

« Précédent

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés