<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les nouveautés des outils de traduction automatique</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Systran 7, le moteur de traduction automatique hybride à mémoire de traduction</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/comment-page-1/#comment-1716</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Systran 7, le moteur de traduction automatique hybride à mémoire de traduction</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 13:32:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=44#comment-1716</guid>
		<description>[...] l&#8217;annoncions déjà voilà plusieurs mois, cette version est basée sur un nouveau moteur de traduction automatique, qui mêle la technologie basée sur des règles et la technologie statistique, qui fait le bonheur [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] l&#8217;annoncions déjà voilà plusieurs mois, cette version est basée sur un nouveau moteur de traduction automatique, qui mêle la technologie basée sur des règles et la technologie statistique, qui fait le bonheur [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Promt racheté par un fonds d&#8217;investissement</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/comment-page-1/#comment-1532</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Promt racheté par un fonds d&#8217;investissement</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 19:42:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=44#comment-1532</guid>
		<description>[...] saluais récemment la richesse de l&#8217;actualité des outils de traduction automatique&#8230; Et voilà que Promt, la société russe qui édite @promt (autrefois exclusivement [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] saluais récemment la richesse de l&#8217;actualité des outils de traduction automatique&#8230; Et voilà que Promt, la société russe qui édite @promt (autrefois exclusivement [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Traduction automatique : Mauvais résultats pour Systran</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/comment-page-1/#comment-1531</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Traduction automatique : Mauvais résultats pour Systran</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 19:40:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=44#comment-1531</guid>
		<description>[...] de ses licences à des clients américains. Dans le même communiqué, la société (comme nous l&#8217;avions déjà écrit) annonce le développement d&#8217;une version 7 de ses produits, basée sur nouveau moteur de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de ses licences à des clients américains. Dans le même communiqué, la société (comme nous l&#8217;avions déjà écrit) annonce le développement d&#8217;une version 7 de ses produits, basée sur nouveau moteur de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Systran et Multicorpora préparent un outil de traduction automatique intelligent</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/comment-page-1/#comment-1516</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Systran et Multicorpora préparent un outil de traduction automatique intelligent</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 11:31:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=44#comment-1516</guid>
		<description>[...] Toutefois, l&#8217;annonce est à mettre en liaison avec un précédent communiqué de presse de Systran. En juillet dernier, l&#8217;éditeur de logiciels de traduction automatique annonçait en effet que la version en cours de développement intègrerait plusieurs approches pour accroître la pertinence de ses suggestions (nous en parlions ici). [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Toutefois, l&#8217;annonce est à mettre en liaison avec un précédent communiqué de presse de Systran. En juillet dernier, l&#8217;éditeur de logiciels de traduction automatique annonçait en effet que la version en cours de développement intègrerait plusieurs approches pour accroître la pertinence de ses suggestions (nous en parlions ici). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Le robot de Microsoft traduit vos conversations en ligne</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique/comment-page-1/#comment-640</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Le robot de Microsoft traduit vos conversations en ligne</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:26:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=44#comment-640</guid>
		<description>[...] avions déjà mentionné ici même les outils de traduction automatique de Microsoft, qui se constitue lui aussi une mémoire de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] avions déjà mentionné ici même les outils de traduction automatique de Microsoft, qui se constitue lui aussi une mémoire de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

