Passionant billet dans le blog de Pierre Assouline au sujet du livre Deux jours avec Churchill publié par Michel Saint-Denis. L’auteur relate ces deux journées, si intenses que leur souvenir ne le quittera pas pendant le reste de sa vie, qu’il a passées avec Winston Churchill en juin 1940 pour l’aider à traduire un discours rédigé en anglais, mais destiné aux Français. Tout le travail de recherche de l’expression exacte pour restituer la pensée et le sentiment d’origine sont très bien rendus par Pierre Assouline (et sans doute aussi par l’auteur). Par exemple, quand Churchill, excédé de ne pouvoir identifier le terme le mieux approprié pour rendre la « crapulerie », suggère de créer un néologisme français… à partir du mot anglais ! Je ne saurais trop conseiller cet article à tous ceux qui s’intéressent aux problèmes de traduction anglais-français, ou qui voudraient comprendre notre métier. On touche là du doigt le processus de création de la traduction littéraire, et l’on comprend pourquoi il est si essentiel de traduire vers sa langue maternelle.
Popularity: 7% [?]


