Les touristes qui affluent en masse en Chine cette année à l’occasion Jeux Olympiques de Beijing sont plus dépaysés encore qu’ils ne s’y attendaient. La cause de ce dépaysement ? Ni les traditions chinoises, ni le modernisme incroyable (et hautement pollué) de la ville, ni même les effets du régime totalitaire… Non, le problème c’est… l’anglais ! Pas la langue de Shakespeare, non. Mais cette langue anglaise que tout le monde croit connaître et avec laquelle chacun se débrouille à l’étranger, dont les usages les plus courants ont fini par constituer une sorte d’anglais « international », ou anglais « d’aéroport ». Eh bien, cet-anglais là représente pour la plupart d’entre nous une base, un point d’appui.
Qu’il se dérobe et, aussitôt, c’est la confusion la plus totale. Et, en Chine, il se dérobe ! Malgré les nombreuses initiatives du gouvernement (à commencer par le savoureux recueil des traductions conseillées des noms de plats figurant sur les menus des restaurants locaux), le peuple chinois ne parle pas anglais, ou, en tous les cas, il ne le parle pas comme nous ! C’est ce qu’explique par exemple cet article des Dépêches de l’Education.
Intéressante illustration la communication inter-culturelle n’est pas soluble dans un esperanto de cuisine, fût-ce l’anglais ! Les entreprises de traduction, les traducteurs et les interprètes restent nécessaire pour se comprendre malgré les frontières…
Popularity: 8% [?]



27 mar 2009 à 21:35
[...] évoquait récemment les problèmes linguistiques posés par l’arrivée massive de touristes étrangers en Chine à l’occasion des Jeux [...]