Lire un billet très intéressant publié par Global Watch Tower au sujet de la neutralité des interprètes. Supposés être neutres tout comme les juges sont supposés être impartiaux, les interprètes n’en sont pas moins des êtres humains, avec ce que cela comporte de sentiments et d’opinion. Pourtant, ils sont souvent confrontés à des situations difficiles, où ils sont supposés ne pas intervenir autrement qu’en traduisant exactement ce qu’on leur demande de traduire, sans …l’interpréter. C’est, bien sûr, d’autant plus périlleux que la situation est tendue. Que pensait, et que disait, l’unique interprète américain-arabe employé par les Marines en Irak (lire le compte-rendu de Generation Kill, la nouvelle série de HBO) ? Que pensait, et que disait, l’interprète de la cour fédérale des Etats-Unis lors de sa mission liée à l’immigration illégale ? Il l’a écrit dans un essai salué par cet article du New-York Times. C’était aussi le sujet, romancé cette fois-ci, abordé par John Le Carré dans Le Chant de la Mission, dont on parlait dans le blog d’Anyword il y a quelques mois.
Popularity: 5% [?]


