<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Traduction : les nouveaux Business Models (1)</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2008/07/01/traduction-les-nouveaux-business-models-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/01/traduction-les-nouveaux-business-models-1/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 12:04:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Echanger ses Mémoires de traduction : avec ou sans les traducteurs ?</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2008/07/01/traduction-les-nouveaux-business-models-1/comment-page-1/#comment-1528</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Echanger ses Mémoires de traduction : avec ou sans les traducteurs ?</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 19:33:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=30#comment-1528</guid>
		<description>[...] de bruit. Rappelez-vous: il s&#8217;agit de créer une place de marché pour l&#8217;échange de mémoires de traduction entre agences et/ou clients abonnés. Un forum a été consacré à la question sur ProZ, dont les [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de bruit. Rappelez-vous: il s&#8217;agit de créer une place de marché pour l&#8217;échange de mémoires de traduction entre agences et/ou clients abonnés. Un forum a été consacré à la question sur ProZ, dont les [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
