juil 31

Tout un roman traduit en chinois par Google Translate ! (voir le billet d’Actualitte). C’est le risque calculé (?) que prend Christophe Sims pour se faire connaître en Chine. Le livre, La Tentation d’Oussama, est par ailleurs intégralement disponible en ligne dans sa version française. Et l’auteur publie régulièrement quelques pages supplémentaires de la traduction chinoise, réalisée par le moteur de traduction de Google. Difficile de dire, sans connaître le chinois soi-même, si les lecteurs ainsi gagnés lisent bien le roman d’origine ou… une autre histoire. Comme le dit le prière d’insérer, « Le lecteur atteindra le terme de cette quête au bout de la littérature, où chaque mot, chaque signe recèle en lui une béance imprévue, où la langue, à l’image de la complexité chaotique du monde, nous emmène aux marges de la folie; voyage dont on revient en fin de compte sans mal, à défaut d’en sortir indemne, dès lors que l’on accepte de s’y perdre. » Intertextualité, quand tu nous tiens…

On notera par ailleurs que le Chinois est une des deux ou trois langues dans lesquelles Google teste son nouveau système de traduction automatique : peut-être le roman a-t-il été traduit avec la nouvelle version ?

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 31 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 29

L’agence de traduction Anyword recrute un Chef de projet expérimenté.

VOS MISSIONS

  • Analyser les travaux confiés par nos clients ;
  • Préparer les fichiers avant envoi en traduction ;
  • Sélectionner les traducteurs les plus appropriés au travail à réaliser ;
  • Confier le travail aux traducteurs en négociant les tarifs et les délais ;
  • Recevoir les documents traduits et préparer les fichiers avant remise client ;
  • Remettre les fichiers aux clients ;
  • Communiquer avec les clients et les traducteurs.

VOTRE PROFIL

  • Vous avez impérativement une expérience de la gestion de projets en agence de traduction (deux ans minimum) ;
  • Vous êtes complètement à l’aise avec les logiciels informatiques de toutes sortes, vous apprenez à les maîtriser vite et sans effort ;
  • Vous maitrisez les logiciels à mémoire de traduction (DéjàVu ou Trados)
  • Vous vous exprimez parfaitement en français à l’écrit comme à l’oral (la maîtrise de l’espagnol ou de l’allemand ou de l’anglais, ou de plusieurs de ces langues serait appréciée) ;
  • Vous êtes organisé, rigoureux, polyvalent, dynamique, responsable et vous aimez travailler en équipe
  • Vous avez envie d’intégrer une équipe et de vous investir à long terme au sein d’une entreprise.

NOTRE PROPOSITION

  • Un poste sur lequel nous souhaitons investir : il s’agit d’une vraie embauche à long terme, avec un potentiel d’évolution réel ;
  • Salaire : fixe de 2 000 € brut et commissions calculées sur la marge brute.

Pour postuler, envoyez un e-mail accompagné de votre CV à guillaume.debrebisson[at]anyword.fr.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 29 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 29

Voilà un excellent billet de Corinne McKay qu’on pourrait titrer « Comment gérer son temps quand on travaille à la maison », qui s’adresse aux traducteurs indépendants ou à ceux qui prévoient de s’établir bientôt à leur compte. Vous y trouverez d’excellents conseils, (simples à formuler, moins à respecter), pour organiser vos tâches pendant vos journées de travail sans trop vous emmêler les pinceaux entre les réservations de vacances d’un côté (ou la banque, ou les courses…) et le dernier job hyper-urgent que votre agence de traduction favorite vous aura demandé de réaliser. Bref, un « must-read » pour traducteurs professionnels indépendants(*).

(*) Les commentaires postés à la suite de ce billet sont aussi d’excellente facture, et le complètent avec à propos.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 29 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 28

Encore un papier très intéressant sur le blog Global WatchTower sur le sujet, épineux, de la qualité en traduction. Avec une question en filigrane : est-il utile d’être agréé ISO 9000 (ou tout autre standard) ? Ou, pour le dire autrement, est-ce que, en matière de traduction, la qualité des process de production garantit la qualité du résultat ? On sent bien, intuitivement, que la réponse est Non. Et pourtant, on ne saurait se passer de process de production clairement définis. Alors ?

Alors, la qualité réelle est souvent confondue (surtout par les clients) avec la qualité perçue, et la qualité perçue dépend au moins autant de celui qui perçoit que de celui produit. Par ailleurs, si le job d’origine est mauvais, aucun process de révision au monde ne permettra de le rendre bon. Et par job d’origine, j’entends aussi bien « traduction d’origine » que « rédaction d’origine ». Ce qui signifie que la qualité, en fait, échappe à l’agence de traduction qui n’a pas rédigé le texte d’origine, qui ne l’a pas traduit (ce sont des indépendants qui traduisent), et qui n’est pas juge du résultat final. C’est donc une erreur de rejeter sur l’agence la responsabilité de la qualité du texte final. Surtout sans définir ce qu’on entend par « qualité » (validité grammaticale ? validité technique ? qualité de l’expression écrite ? orthographe ?).

Ce que peut faire l’agence, c’est définir le résultat souhaité et mettre en place les meilleurs moyens d’y parvenir, dans un cadre temporel et budgétaire précis. Mais cette définition de résultat et cette mise en place des moyens ne peut se faire sans participation active du client. Car il reste le juge final. C’est pourquoi l’agence de traduction Anyword insiste tant sur la sélection des traducteurs en amont, et propose souvent aux clients de relire chez eux 10% du travail en début de projet, de façon à communiquer ensuite aux traducteurs avec précision les changements à apporter. Cette participation du client au projet, quand elle a lieu, procure une grande satisfaction à toutes les parties concernées, qui collaborent ensemble à un objectif commun, ce qui produit en général d’excellents résultats.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 28 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 27

Dans l’Express du 24 juillet, en page INDISCRETS International, trouvé cet article :

Babel à Paris

Le sommet de l’Union pour la Méditerrannée (UPM), le 13 juillet au Grand Palais, à Paris, a établi un record : pour la première fois, lors d’une conférence internationale, la traduction des débats a été assurée en 29 langues. Pour réaliser cet exploit, 88 interprètes avaient été convoqués par les services compétents de la Commission de Bruxelles. tous les chefs d’Etat et de gouvernement et ministres présents ont pu ainsi s’exprimer et écouter dans leur propre langue.

…et voilà à quoi ça sert, la traduction, à ce que chacun puisse s’exprimer et écouter (et lire, et écrire) dans sa propre langue… tout en comprenant celle de ses interlocuteurs.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse
icon4 27 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 25

L’actualité récente des outils de traduction automatique est très riche, et les mashups de technologies y font une entrée remarquée.

Après avoir ouvert l’accès à son moteur de traduction automatique en publiant les API nécessaires, Google a créé un gadget qui traduit votre site Web en 13 langues, et a lancé en version béta un outil qui traduit les résultats de votre dernière recherche. Puis, des informations ont filtré pour présenter la future version du moteur, basée sur des technologies Web 2.0, qui permettent d’afficher la traduction directement sur la page où se trouve le texte source, sans la recharger au préalable.
De son côté, Systran annonce une nouvelle version de son logiciel vedette, qui mêlera à terme trois approches de traduction : d’une, part, la traduction automatique « classique » (basée sur l’analyse syntaxique du texte source), d’autre part, une analyse statistique (comme avec Google, la traduction la plus probable est la plus fréquente au sein d’un corpus de textes) et, enfin, l’approche collaborative : on demande aux clients de choisir entre plusieurs traductions possibles.

Quant à Microsoft Live Translator, il mixe deux moteurs de traduction: celui de Microsoft pour certaines langues (comme la combinaison anglais-espagnol) et celui de Systran pour les autres. Il permet aussi de noter les traductions obtenues, de façon à constituer un référentiel de type Mémoire de traduction. Et, enfin, lorsque le résultat ne vous convient pas, un lien vous renvoie vers le service LiveTranslation, un service Web spécialisé dans la remise ultra-rapide de traductions courtes (inférieures à 500 mots).

Comme quoi, le meilleur de la traduction automatique, …ça reste la traduction professionnelle !

icon1 Par: Guillaume | icon2 Outils de traduction
icon4 25 juil 2008| icon35 Commentaires »
juil 24

Passionant billet dans le blog de Pierre Assouline au sujet du livre Deux jours avec Churchill publié par Michel Saint-Denis. L’auteur relate ces deux journées, si intenses que leur souvenir ne le quittera pas pendant le reste de sa vie, qu’il a passées avec Winston Churchill en juin 1940 pour l’aider à traduire un discours rédigé en anglais, mais destiné aux Français. Tout le travail de recherche de l’expression exacte pour restituer la pensée et le sentiment d’origine sont très bien rendus par Pierre Assouline (et sans doute aussi par l’auteur). Par exemple, quand Churchill, excédé de ne pouvoir identifier le terme le mieux approprié pour rendre la « crapulerie », suggère de créer un néologisme français… à partir du mot anglais ! Je ne saurais trop conseiller cet article à tous ceux qui s’intéressent aux problèmes de traduction anglais-français, ou qui voudraient comprendre notre métier. On touche là du doigt le processus de création de la traduction littéraire, et l’on comprend pourquoi il est si essentiel de traduire vers sa langue maternelle.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Revue de presse
icon4 24 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 23

La Bible pour tout traducteur de menu de restaurant chinoisLes touristes qui affluent en masse en Chine cette année à l’occasion Jeux Olympiques de Beijing sont plus dépaysés encore qu’ils ne s’y attendaient. La cause de ce dépaysement ? Ni les traditions chinoises, ni le modernisme incroyable (et hautement pollué) de la ville, ni même les effets du régime totalitaire… Non, le problème c’est… l’anglais ! Pas la langue de Shakespeare, non. Mais cette langue anglaise que tout le monde croit connaître et avec laquelle chacun se débrouille à l’étranger, dont les usages les plus courants ont fini par constituer une sorte d’anglais « international », ou anglais « d’aéroport ». Eh bien, cet-anglais là représente pour la plupart d’entre nous une base, un point d’appui.

Qu’il se dérobe et, aussitôt, c’est la confusion la plus totale. Et, en Chine, il se dérobe ! Malgré les nombreuses initiatives du gouvernement (à commencer par le savoureux recueil des traductions conseillées des noms de plats figurant sur les menus des restaurants locaux), le peuple chinois ne parle pas anglais, ou, en tous les cas, il ne le parle pas comme nous ! C’est ce qu’explique par exemple cet article des Dépêches de l’Education.

Intéressante illustration la communication inter-culturelle n’est pas soluble dans un esperanto de cuisine, fût-ce l’anglais ! Les entreprises de traduction, les traducteurs et les interprètes restent nécessaire pour se comprendre malgré les frontières…

juil 21

L’agence de traduction Anyword recherche activement son Chargé d’affaires Grands comptes, un commercial senior déjà spécialisé dans la traduction.
Chargé de créer le poste de Chargé d’affaires Grands comptes au sein de notre entreprise de traduction, vous rentabilisez rapidement votre action commerciale.
VOS MISSIONS

  • Identifier et fidéliser les clients les plus intéressants ;
  • Développer leur chiffre d’affaires en respectant des contraintes de crédit-client ;
  • Améliorer la marge brute en exploitant les mémoires de traduction.

DESCRIPTION DU POSTE

  • Vous segmentez notre clientèle existante pour identifier les secteurs d’activité dans lesquels nous sommes les mieux représentés ;
  • Vous définissez un plan de prospection sur la base de cette segmentation ;
  • Au sein des entreprises cibles, vous identifiez les contacts en charge des projets de traduction ;
  • Vous entretenez une relation personnalisée avec ces contacts en les rappelant régulièrement pour leur proposer des services adaptés aux besoins que vous avez détectés ;
  • vous développez le chiffre d’affaires en gagnant des projets importants ;
  • vous améliorez la marge brute en analysant les projets gagnés avec des outils spécialisés ;
  • vous mesurez votre action en menant un reporting commercial détaillé ;
  • Vous dépassez vos objectifs de vente et vous rentabilisez votre action, sur laquelle vous percevez un commissionnement motivant.

VOTRE PROFIL

  • Vous avez impérativement une expérience commerciale réussie de deux ou trois ans au sein d’une agence de traduction (les autres candidatures ne seront pas examinées) ;
  • Vous vous exprimez parfaitement en français à l’oral comme à l’écrit (la maîtrise de l’espagnol ou de l’allemand ou de l’anglais serait appréciée) ;
  • Vous aimez téléphoner (très peu de déplacements) ;
  • Vous vous réalisez dans l’action et vous vous plaisez à développer un volume d’affaires ;
  • Votre qualité d’écoute, votre réactivité et votre rigueur sont évidents ;
  • Vous êtes motivé par le résultat, vous aimez mesurer vos actions ;
  • Vous maitrisez les logiciels à mémoire de traduction ;
  • Vous avez envie d’intégrer une équipe et de vous investir au sein d?une entreprise.

NOTRE PROPOSITION

  • Un poste sur lequel nous souhaitons investir : il s’agit d’une vraie embauche à long terme, avec un potentiel d’évolution réel ;
  • Salaire : le fixe et le variable seront négociés sur la base de vos réalisations passées et de votre potentiel au sein de l’entreprise.

Poste basé à Paris

Pour postuler, envoyez votre CV dans un message à Guillaume de Brébisson

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 21 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
juil 18

Les logiciels à Mémoire de traduction les plus connus sont chers, pas toujours pratiques et presque jamais à l’écoute de leurs utilisateurs. Il n’est pas étonnant que se soient développées des alternatives économiques et respectueuses des traducteurs et des agences de traduction, à commencer par l’excellent Wordfast. J’avais déjà signalé quelques autres outils Open source dans un précédent billet. Et je découvre aujourd’hui OmegaT, lui aussi multilingue, Open source et totalement gratuit, grâce à une contribution de Corinne McKay au blog LTD News. Allez visiter le site d’OmegaT : comme le dit Corinne, « you will like it. ».

icon1 Par: Guillaume | icon2 Outils de traduction
icon4 18 juil 2008| icon3Aucun commentaire »

« Précédent

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés