fév 19

89% des Européens parlent une des six premières languesUne question intéressante pour toute entreprise planifiant son expansion internationale, c’est “Dans quelles langues dois-je traduire mes documents professionnels pour toucher la cible la plus large ?“.

Si votre marché est l’Europe, l’anglais ne suffit pas, c’est certain. D’un autre côté, les 20 langues officielles des 25 pays membres de l’Union Européenne représentent sûrement un budget bien trop élevé.

Alors, quel est le bon mix langues / population cible ? D’après Eurobarometer, cité par PFS Web (http://www.pfsweb.com/), 6 langues permettent de s’adresser à 89% de la population européenne totale. Ce sont l’Allemand (24% de la population), l’anglais (16%), le Français (16%), l’Italien (16%), l’Espagnol (11%), et le Néerlandais (6%). Traduisez vos documents dans ces six langues, et vous touchez instantanément 89% de la population d’Europe !

Vous ne serez pas surpris d’apprendre que les couples de langues FR-EN, FR-DE, FR-ES, FR-IT et FR-NL sont parmi les plus demandés chez Anyword.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Marché de la traduction
icon4 19 fév 2008| icon3Aucun commentaire »
fév 11

À l’entrée, le salon semblait bien se présenter: un espace calme, clair, bien agencé. Oui, vraiment, Expolangues 2008 (http://www.expolangues.fr/) donnait une première impression très professionnelle. D’ailleurs, les solutions présentées, alliant reconnaissance vocale, liaisons Internet et logiciels spécialisés, renforçaient l’idée qu’on se trouvait dans le Temple des langues. Tous les grands éditeurs (Hatier, Nathan…) étaient là, comme les écoles (l’ISIT, la CCIP), et le stand central, dédié à la Chine s’affichait vraiment impressionnant. Poursuivant ma visite, je flânais de stand en stand, picorant un tract ici, un journal là. De fil en aiguille, je les passais tous en revue (ils ne sont, quand même, pas si nombreux). Puis, la sortie. Et là, stupeur ! Aucun stand n’était dédié aux traducteurs ! Seul Wordfast (http://www.wordfast.net/), le génial outil à Mémoire de Traduction créé par Yves Champollion, était là. Mais, Trados (http://www.trados.com/), DéjàVu (http://www.atril.com/), across (http://www.across.net/) et les autres, non! Aucune entreprise de traduction non plus, ni aucune association représentant la profession. Bref, qu’on se le dise, Expolangues est un salon dédié aux langues, mais pas aux traducteurs ! Vraiment, il y a peu de chances que notre agence de traduction (http://www.anyword.fr/ et http://www.anyword.es/) vienne y exposer un jour !

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 11 fév 2008| icon31 Commentaire »
fév 7

La longue traîne des couples de languesUne question revient fréquemment : dans quelles langues Anyword réalise-t-elle des traductions ? La réponse la plus simple, c’est, bien sûr “toutes”. Mais ce n’est pas totalement vrai. D’une part, il est parfois difficile de répondre à certaines demandes*. D’autre part, (et heureusement…) nos clients ne nous demandent pas toutes les combinaisons réalisables. Si l’on établit le classement des couples de langues dans lesquels nous avons travaillé, on remarque immédiatement deux choses : premièrement, le nombre de combinaisons servies augmente d’année en année et, deuxièmement, la prééminence de l’anglais est incroyablement forte.

En 2007, nous avons traduit dans 62 combinaisons de langues différentes : langues européennes, bien sûr, au sens de l’Union Européenne, puisque les 27 langues étaient représentées, mais aussi asiatiques (coréen, japonais, chinois, thaï…) ou moyen-orientales (arabe, hébreu).

Malgré cette diversité, les traductions du français vers l’anglais (FR-EN) représentaient 44,74% du total à elles seules. Deuxième couple “vedette”, l’anglais vers le français, avec 9,4% – soit une part tout de même beaucoup plus faible ! Puis, viennent, dans l’ordre, le français vers l’allemand (6,4%), le français vers l’espagnol (5,4%) et le français vers le néerlandais (4,8%). Ces cinq couples de langues représentent par conséquent 70% de l’activité totale !

Si l’on réalise un graphique de la répartition de ces langues, on observe une “longue traîne”**, dans laquelle 56% des travaux sont représentés par des couples de langues peu demandés. Je soupçonne que cette traîne s’allonge d’année en année, illustrant ainsi une des caractéristiques du concept mis à jour par Chris Anderson, le Rédacteur en chef de Wired… mais il faut que je refasse la même analyse sur les années précédentes pour le prouver. Ce sera donc l’objet d’un futur billet.

A bientôt !

* Il y a des combinaisons de langues particulièrement risquées. C’est un autre sujet.
** voir La Longue Traîne, aux Editions Village Mondial

icon1 Par: Guillaume | icon2 Marché de la traduction
icon4 7 fév 2008| icon32 Commentaires »
fév 5

L’agence de traduction Anyword a décidé de lancer son blog. Nouveaux Projets, infos sur le monde de la traduction, évolution des logiciels liés à la traduction… Vous saurez tout ! Et qui dit blog dit mise à jour ! Notre équipe de rédacteurs va prendre en charge la rédaction d’article et de contenus très prochainement.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Non classé
icon4 5 fév 2008| icon3Aucun commentaire »

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés