FR  UK  ES
La Traduction en
50 Langues


Etre traducteur professionnel


Le métier de traducteur est passionnant : il amène à prendre connaissance de documents très variés, dans plusieurs domaines, dont le contenu est souvent riche d'enseignements. Les traducteurs professionnels expérimentés sont souvent des personnes cultivées, curieuses de tout, expertes dans leurs domaines de spécialisation, dont la bibliothèque est fournie en références et la conversation émaillée d'anecdotes amusantes. Cela tient à leur métier, bien plus complexe qu'on ne le croit généralement.
Etre traducteur, c'est bien sûr maîtriser impeccablement à l'écrit sa langue maternelle et avoir une connaissance approfondie de la langue source à partir de laquelle on traduit. C'est la base, qui nécessite déjà plusieurs années de formation (un Master 2 est un minimum) et de familiarisation à la vie professionnelle.

Traducteur technique spécialisé

Il faut ensuite se spécialiser dans un domaine d'expertise, ce qui prend plusieurs années. On ne devient pas compétent en informatique, en finance ou en médecine du jour au lendemain. D'ailleurs, nombreux sont les traducteurs spécialisés qui le sont devenus à la suite d'une reconversion professionnelle, et qui sont issus de ces secteurs d'activité. Il est rare qu'ils s'installent comme traducteur avant d'avoir au moins dix ans d'expérience dans leur premier métier. C'est le temps nécessaire à l'acquisition d'une compétence réelle. Les traducteurs qui viennent de la filière linguistique consacrent autant d'années à se former à leur domaine de prédilection, soit dans le cadre d'une formation professionnelle continue, soit sur le tas : les documents qu'ils traduisent constituent d'excellents supports de formation.

Une formation professionnelle exigeante

Ce processus de formation ne cesse jamais. Un traducteur expérimenté a en effet à cœur d'acquérir deux à trois spécialisations au fil des années, ce qui requiert à chaque fois le même investissement en temps, sans compter la nécessité de se mettre à jour en permanence. Linguistes ou techniciens reconvertis, les traducteurs savent bien qu'il est extrêmement difficile de concilier la qualité de la langue écrite avec l'exactitude technique. Lorsque les documents traitent de questions ardues, la précision dans l'écriture devient primordiale : l'utilisation de termes inappropriés peut modifier la signification du texte, et provoquer des erreurs aux conséquences parfois désastreuses. Pour qu'un traducteur parvienne à l'exactitude de son expression écrite, il doit réunir les compétences du technicien expert de son domaine et celles du rédacteur expert de sa langue. Or, ces compétences sont le fait de natures opposées : peu d'ingénieurs "savent écrire", peu de littéraires sont "bons en technique".

Les outils de la traduction professionnelle

Outre les compétences métier (savoir traduire), les compétences linguistiques (savoir écrire) et les compétences techniques (avoir un domaine d'expertise), les traducteurs professionnels doivent aussi maîtriser de nombreux outils d'aide à la traduction. Logiciels à mémoire de traduction, systèmes de compilation/décompilation des aides en ligne, logiciels de dictée vocale, systèmes de gestion du contenu multilingue, logiciels dédiés à la traduction de sites Web, places de marché spécialisées, aides à la traduction d'interfaces logicielles : autant d'outils qu'un traducteur professionnel se doit de maîtriser. Et tous ces outils ont une actualité riche en mises à jour, nouvelles versions, etc. L'Observatoire de la traduction, notre blog, traite de cette actualité, et de tout ce qui concerne le monde de la traduction en général.

Nous publions fréquemment sur ce site des articles au sujet des traducteurs professionnels. Nous expliquons par exemple pourquoi nous faisons appel à des traducteurs indépendants. Si vous êtes débutant, n'hésitez pas à prendre connaissance de nos conseils pour démarrer comme traducteur freelance. Vous pouvez aussi poser votre candidature, de préférence après avoir lu nos critères de sélection. Vous pouvez aussi consulter notre base de traducteurs, langue par langue. Par exemple, vous pouvez afficher la liste des traducteur anglais. Vous le constaterez : la plupart des traducteurs professionnels indépendants avec lesquels nous travaillons ont de nombreuses années d'expérience derrière eux. C'est un gage de sérieux dans l'exécution de vos travaux.

SDL trados